Рубины и жемчуга
Спросили: где, зари красней,
Растёт чудесный лал? –
На губки Юлии моей
Я молча указал.
Спросили: где растёт жемчýг? –
Сказал своей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
Жемчужины яви!
(Перевод Сергея Шестакова)
ROBERT HERRICK
THE ROCK OF RUBIES AND THE QUARRY OF PEARLS
Some ask'd me where the Rubies grew:
And nothing I did say,
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
Some ask'd how Pearls did grow, and where:
Then spoke I to my girl
To part her lips, and shew me there
The quarrelets of Pearl.
Свидетельство о публикации №104011500617
Ян Таировский 22.05.2006 18:53 Заявить о нарушении
Лал, возможно, и некоторый недостаток, но тоже вполне обычное в поэзии слово, в т.ч. и в переводах с английского.
Насчёт спросили. А как бы Вы перевели Some ask'd?
Что касается последнего замечания. Вы не совсем внимательно прочитали оригинал. В первом катрене Геррик молча указывает на губки Юлии, а во втором - говорит Юлии, чтобы она открыла свой ротик. Такие "мелочи" у Геррика и составляют его прелесть. Вы же в своих переводах всегда стараетесь приукрасить стих Геррика, а это, думаю, совершенно не нужно...
Успехов, Ян!
С уважением,
СШ
Санталов 29.05.2006 19:52 Заявить о нарушении
Поэт говорит, чтобы Юлия открыла свой ротик? Для чего? Он что - стоматолог?
Ян Таировский 31.05.2006 15:23 Заявить о нарушении
Санталов 31.05.2006 17:29 Заявить о нарушении
Ян Таировский 01.06.2006 11:33 Заявить о нарушении