Des filouteries du Pont-Neuf

Новый мост - притон воров,
Приютить всегда готов
Всех, чей прятаться удел -
Мастеров нечистых дел.

Здесь аптекарь-шарлатан
Чудо-мазь предложит вам,
Букинист, старьевщик тут
Свой товар вам продадут.

Сводня, мот, бродяга, плут
Здесь приятелей найдут,
Все бездельники сюда
Жить приходят навсегда.

Здесь играют, грабят, пьют,
Песни новые поют,
Те, чей смысл жизни прост,
Все спешат на Новый Мост.


перевод Скоркиной Марии


~*~*~*~

Vous, rendez-vous des charlatans,
Des filous, des passe-volans,
Pont-Neuf, ordinaire théâtre
Des vendeurs d'onguent et d'emplâtre;
Séjour des arracheurs de dents,
Des fripiers, libraires, pédants,
Des chanteurs de chansons nouvelles,
D'entremetteurs de demoiselles,
De coupe-bourse, d'argotiers,
De maîtres de sales métiers...


B. Berthod


Рецензии
L'auteur du poeme que vous avez si bien traduit est *Berthod*, Blaise (v. 1610-1677)

- Hermann Iline -


Получено по электронной почте.

С благодарностью

Стенд   28.01.2004 11:16     Заявить о нарушении
La traduction se lit sans heurts, comme si c'e'tait une poe'sie originale.
Un bon e'quilibre est trouve' entre la fide'lite' au ton de la source et
le naturel d'un vers russe.

Je vous sugge'rerais une seule modification - a` cause d'une syllabe
manquante, au lieu de
"Те, чей смысл жизни прост" e'crire
"Те, чьей жизни смысл непрост".
Me^me si le sens est ici inverse', le ton serait plus ironique, ce qui
correspond a` l'esprit de cette poe'sie.

Bonne continuation


J'ai oublie' de vous donner le texte complet du poe`me (chez vous, il
manque 3 lignes) :

Rendez-vous de charlatans,
De filous, de passe volans,
Pont Neuf, ordinaire the'a^tre
De vendeurs d'onguens et d'empla^tre ;
Se'jour des arracheurs de dents,
Des fripiers, libraires, pe'dans,
Des chanteurs de chansons nouvelles.

De coupe-bourses, d'argotiers,
De mai^tres de sales me'tiers,
D'ope'rateurs et de chimiques,
Et de me'decins purgitiques,
De fins joueurs de gobelets

Amicalement,

HI


Essayez d'enchai^ner avec c,a:

Adieu, pont Neuf, sous l'eau qui l'eau passe
Si ce n'est quand l'hiver la glace.

Adieu, belle place Dauphine,
Ou` l'e'loquence se raffine,
Par ces bateleurs, ces marmots,
De qui j'ai pris tant de beaux mots
Pour fabriquer mes e'pigrammes.

Adieu, vous, que tout au contraire
J'ai souvent fourni de quoi braire,
Chantres, l'honneur des carrefours
Et des ponts, ou d'une voix d'ours.
Et d'une boufonne grimace,
Vous charmez le sot populace ;
Tandis qu'un matois, non en vain,
Essaie a` faire un coup de main.

Saint - Amant


Получено также по электронной почте.

Бесконечно Вам благодарны за такое драгоценное для нас внимание, поправки, советы и пожелания!!!!!

Готовы работать!!

Желаем Вам всего самого доброго!

Всегда рады Вам на нашей страничке!!!!

Мы все

Стенд   29.01.2004 01:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.