Как призрачна тень человека Ф. Тютчев
Едва ли хоть хрупкое эхо оставит, уйдя на века.
И жизнь - только шаг осторожный на том бесконечном пути,
Что смерить никак невозможно, еще невозможней - пройти.
перевод Скоркиной Марии
~*~*~*~
Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface! -
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa présence, ce n'est qu'un point,
Et son absence - tout l'espace.
Ф.И. Тютчев
Свидетельство о публикации №103112400001
А не взглянули бы Вы на мой перевод:
http://www.stihi.ru/2002/12/28-405
Alex V.Ailen 20.03.2006 10:49 Заявить о нарушении
Алекс, вот только впервые слышу, что Тютчев - французский поэт.
Обязательно заглянем!
Стенд 21.03.2006 11:04 Заявить о нарушении