Время света. совместное творчество, перевод
Янь Шу (991-1055) Северная Сун
золотой ветер тонкий-тонкий,
лист, лист с граба падает
зелёное вино впервые попробовавший человек легко пьянеет
подушке (уподобив) окно глубоко спит
индийской сирени шарики (и) остатки цветов розана
клонящееся солнце не в состоянии осветить балюстраду
пара ласточек стремится вернуть сезон
посеребрена ширма вчерашней ночи лёгким морозом
подстрочник by Китайская Кошь
***
Ветер укутает землю в шелка золотые,
Рубище листьев срывая с угрюмого граба.
Если со мной молодое тепло винограда,
Медленно сон за продрогшими окнами сгинет.
Я проскитаюсь всю ночь, опьяняясь тягучей прохладой.
Солнце к закату спешит, уходя освещая
Вянущий розан и бусинки дикой сирени.
Если бы ласточки те в галерее осенней
Теплые дни удержали! Надежда пустая.
А на рассвете подернуты инеем ширма, стены и тени.
***
Шелком тончайшим расшитый шарахнулся ветер,
Лист за листом заплетая в шикарную косу
Золото лета. Он граб раздевает без спросу.
Юноша глупый вина молодого бутылку
Выпил и спит, упираясь щекой в подоконник,
Пьяный и пылкий. Он выбрал не лучшую койку.
Шарик сирени упал на остатки розана.
Солнце упало, не в силах согреть балюстраду,
Прямо на запад. Оно пораженью не радо.
Ласточек верная пара стремится усердно
Время вернуть, но находит лишь осени ширму,
Всю в серебре. Она свежим морозцем расшита.
15.08.2003
художественный перевод by Ку
***
Примечания:
Перевод стихотворения с китайского языка выполнен Чудновой Ириной Викторовной aka Китайская Кошь.
Свидетельство о публикации №103081600477
Без книг и учебных методик
Китайский бы выучил только за то
Что Ку из него переводит!
Без шуток, получилось очень красиво
Успехов,
Марат Ахтямов 28.10.2003 20:21 Заявить о нарушении