Night

Somebody spread some fluff in steely skies,
And in it, stars burn lazily, half hearted.
The only life - the waves and little lies
of stars, like silver fishes on wave crescents darting.

The pool pump noisely calls out, "It's me".
I reign, I am machine, the child of reason.
But slyly that old bum of alleys - wind
a-rustles leaves and spreads chaotic treason.


Рецензии
Мне понравилось. Особенно концовка!
во второй строчке можно также - stars burn WITHIN IT, lazily, half hearted.
и еще Fishes= fish (pl) + наречие перед ||crescents||, для поддержания ритма или же ударное слово все-таки ||^ON wave|| ?

Не знал под каким сочинением поместить это -
Мне нравятся Ваши переводы, и чувствуется особенный подход к английскому языку, поэтому хотел попросить о чем то...
я наткнулся на следующий текст, который меня заинтересовал. В основном он понятен, но вот перевод не выходит - много символики и метафор которые я не могу собрать в одно целое, не поможете?

Tuonela*

Sorrow is my bread
And tears I drink as wine
Oblivion my happiness
Ground under teeth of time

For cold be the stone
When frost devoured the land
Consolation is no gift
Of winter's icy hand

[Chorus:]
Upon a crust of snow
I'll lay my broken frame
What steel and iron won't take
I'll give in winter's name
No good a sullen stout no use a simple knave
No groom for brides of plaited hair
This man old and lame

If only I could breathe
To see the sun of may
But still longer are the nights than days
As I wither away

Came the man of crown
With sound of war drums beat
Said no sword arm's strong enough
Without my two good feet

But not overlooked am I
In eyes of the maid I'll wed
I'll reap the crops of Tuonela –
My bride's wealth in death. (c)

Это слова из песни и читаются не как обычная поэзия.
*Туонела - река разделяющая царства живых и мертвых, из кельтской и тевтонской миф-гии.
Особенно проблематичные места были:
Ground under teeth of time - (при переводе)

No good a sullen stout, no use a simple knave
No groom for brides of plaited hair (???)
(This man old and lame) - (по контексту)

My bride's wealth in death - (и последний катрен вообще) 8)

Было бы интересно услышать альтернативную версию такой лирики.
С Уважением,
DR

Darkrayden   02.06.2003 15:47     Заявить о нарушении