Альбатрос Шарль Бодлер

Чтоб позабавиться, матросы часто
Огромных альбатросов белых ловят,
Сопровождающих суда бесстрастно,
Скользящие над мрачною пучиной моря.

Тех птиц на палубу едва положат,
Как Сини короли конфузливо, неловко
Вослед крыла свои огромные волочат,
Как вёсла уж не нужные по волнам лодка.

И путешественник крылатый сломлен,
Смешон и безобразен он, прекрасным бывший.
Тот обжигает трубкой клюв, безволен,
Другой хромает, словно крылья повредивший.

Поэт похож на этих принцев неба,
Изгнанников с земли под крик звериной стаи,
Что гонят бурю прочь, презревши стрелы.
Ходить же крылья им гигантские мешают.

(Перевод от 17 января 1994 г.)


Рецензии
не помню у кого-возм у И Козлова-посильнее, но тем не менее
перевод очень точен и красив!

Ник.Чарус   01.05.2003 17:10     Заявить о нарушении
Спасибо. На мой взгляд ценность этого перевода именно в точности. Может у других стихотворения посильнее, но это уже не Бодлер - за это и не люблю переводы. Но увы, не все могут прочесть оригинал. Из-за этого и перевожу изредка, все мои переводы - практически голые подстрочники, максимально сохраняющие все образы оригинала.

Вита Алая   01.05.2003 23:00   Заявить о нарушении
переводами тоже пытался заняться
но после нескольких попыток забросил.
на своём языке есть о чём поговорить
и есть с кем-хотя иногда жалею.

Ник.Чарус   03.05.2003 18:01   Заявить о нарушении
влезая в святая святых всё же посоветовал бы усилить противопоставление последней строфы-вместо -их-же!

Ник.Чарус   03.05.2003 18:05   Заявить о нарушении
Спасибо за совет и сподвижение. Изменила последнюю строку в т.ч. порядок слов, как счиатете, получше будет? :-)

Вита Алая   04.05.2003 03:35   Заявить о нарушении
Ne u Kozlova a u Michailova.

Куприянов Вячеслав   08.12.2003 02:30   Заявить о нарушении