Ночь ласкова, но не спеши пред ней предстать. Дилан Томас
Cтарик, борись как лев за уходящий день,
и яростно тверди "Нет, нет, не угасать".
И на одре, мудрец, встречает ночь как мать,
но внукам хочет рассказать про свет и тень,
ночь ласкова , но не спешит пред ней предстать.
Прощаясь, в красках мы желаем описать:
былую удаль, прыть и шапку набекрень.
И яростно твердим "Нет, нет, не угасать".
И те, кому при жизни суждено блистать,
прожгли её, но всё поёт гитара "трень трень трень,
как ночь добра , но не спешу пред ней предстать".
Старик- провидец смерти уходя во власть,
в слепых глазах бушуют отблески лучей.
Cкажи, тверди "Нет, нет, не угасать".
Вот я, отец. И хоть приподнята кровать,
благослави иль прокляни меня, рукой задень.
Ночь ласкова , но не спеши пред ней предстать.
И яростно тверди "Нет, нет, не угасать".
тут критика Дилана Томаса
http://www.dylanthomas.com/Do%20not%20go.html
тут можно прослушать оригинал в записи самого Томаса (думается)
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Свидетельство о публикации №102041000172
вы может быть позволите уйти от ответственности.
теперь об этом переводе. боюсь, что о собственно выполненной работе переводчика мне тоже лучше умолчать.
я ограничусь замечаниями к собственно русскому тексту, условно закрыв оригинал ладонью.
итак : Cтарик, борись как лев за уходящий день. - я вижу типичнейшую двусмысленность, с которой в моем представлении вам следует бороться как льву. то есть, мне непонятно , предлагаете ли вы бороться за уходящий день, как мог бы бороться лев за , скажем, обладание львицей, б.н. ельцин за власть, и т.д. , или вы предлагаете бороться как лев имеет обыкновение бороться именно за уходящий день.(делает ли это лев, совершенно неважно). тогда, правда, непонятно , за что же бороться старику, это позже мы из текста поймем, о чем тут вообще речь, и может быть в конце текста такая двусмысленность могла быть оправдана, но не в начале.
дальше. такая же ошибка: встречает ночь как мать.
вот, не понимаю , встречает как мама, или встречает как маму ? ну , надо же как-то прояснить.
и еще одна такая же ошибка : Старик- провидец смерти уходя во власть. провидец смерти уходит во власть , или провидец уходит во власть смерти? боюсь, что здесь вас подвела инверсия.
вот и все. боюсь, что от меня вы не дождетесь ничего, кроме нахождения подобных блох. доверьте более тонкий анализ кому-нибудь другому.
кстати, чтобы вас утешить: как минимум, одна двусмысленность найдена компетентными товарищами и у пушкина :
жил старик со своею старухой
у самого синего моря.
действительно, речь может идти как о близости их жилья к морю, так и о том ,что море было , как в песне, самое синее в мире.
но пушкин наверняка сделал это не случайно.
на эту тему лет 7-8 назад была статья в "невском времени".
там в качестве перла двусмысленности предлагалось название :
"комитет по культуре мэрии".
вот, все, выдохся, спасибо за внимание.
Gutman 11.04.2002 20:34 Заявить о нарушении