Тигра!
Тигра милый: истерзанный пыл.
В переводах затёрт ты до дыр!
Если-б ты ещё жил,
Вместе с Блейком бы взвыл
И сожрал бы чернилотранжир!
(Изя - Phil спасибо за подсказку)
Свидетельство о публикации №102031900143
Очень понравилось % что как понимаю
явился почти непосредственным поводом к созданию
Точнее - первый стих вижу посвященный мне
А это приятно - пусть даже и юмористический
Если не трудно - большая просьба - укажите
мне на главные ошибки в английском моем понимании
и еще : мб у Вас есть ссылка на перевод Маршака
Как Вы поняли опыта у меня нет - и мне было бы очень
интересно
Спасибо
Вадим К 20.03.2002 15:50 Заявить о нарушении
Привет Вадим,
Скорее не вы послужили "последней соломинкой" которая толкнула меня на этот стишок, а господин С. Cтепанов. Его "зрак" и "очесы" приводят меня в неописуемое состояние и хочется цитировать ему Иванова и цитировать и кричать в оба уха "не писал стихов, и не пиши! лучше погуляй и подыши, новый телевизор разбери, посмотри что у него внутри, плюнь в окно и в урну попади, в оперету вечером сходи, не писал стихов и не пиши, лучше погуляй и подыши!"
Из переводов в статье по-ccылке, перевод зрелого Маршака сказал всё что нужно было сказать... Лучше уже просто не передать Блейка, нужно просто поаппладировать Маршаку и Бальмонту и сказать "на цёму поставиму крапку" (на этом поставим точку - укр.)
А ваш перевод я внимательно просмотрю на выходных.
С уважением,
Athena :o)
Athena 21.03.2002 20:02 Заявить о нарушении
А лицензии на советы у Вас есть?
Опять же ;)))
Haltrin 24.03.2002 10:04 Заявить о нарушении
Я честно зашла.
Тигрик, тигрик, где ты там?
по чащобам и кустам
рыжего тебя ищу,
кличу, плачу, и свищу.
но сокрылся соразмерный
он подальше от неверных
"в горы шмыг" - подумал плут!
а то вдруг, "переведут" ;o)
Athena Prose 25.03.2002 07:14 Заявить о нарушении