Огонь и Лёд. Роберт Фрост
(вольный перевод)
Вопрос задам, "Каким ты видишь конец света?"
Ответишь мне что мёртвый, ледяной покой
иль раскалённый шар - финал моей планеты.
Познав страстей пожар, я соглашусь на зной.
Но если суждено планете дважды умереть,
познал я ненависти разрушающую твердь,
чтобы понять что вечный лёд,
концу земному тоже подойдёт.
http://www.bartleby.com/155/2.html
Robert Frost (1874–1963). Miscellaneous Poems to 1920. 1920
2. Fire and Ice
(From Harper’s Magazine, December 1920.)
SOME say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice, 5
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
http://www.litera.ru:8083/slova/zverev/frost.html
тут перевод Бориса Зверева.
Свидетельство о публикации №102030800285