Перевод Сонета Джона Китса,
Sonnet
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
When I behold, upon the night’s starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
by Athena
* Когда мне в сердце заползает смерти страх *
Когда мне в сердце заползает смерти страх,
Ужели, мысли все пером не исчерпав, умру ?
И возбуждён, встаю у стопок книг, в чьих закромах
зернится мысль по злато-чёрному ковру.
Когда созвездий блеск Знамения несёт,
в ночи, влюблённости неясной облака,
я думаю, что жизнь предъявит мне рассчёт,
и волшебством, не сотворю Их очертаний из песка.
Когда я чувствую, неуловимый Мотылёк,
Что не дотронусь и не обниму тебя,
не навещу твой феерический чертог -
любви без отклика. Я ухожу, любя...
Вне злого мира, полон дум, переживания
Я жду когда любовь и слава бытия,
исчезнут в омуте сознания.
Свидетельство о публикации №102010801154