Галлюциноидное

   Quasi una fantasia.

Отверженных свирелей вой полночный
И поминальных плакальщиц поток.
Бездарно-пьяный и дотла порочный,
Щекочет уши чей-то шепоток.
Закрыты у дороги кабаки.
Как трассеры, мерцают светляки
И исчезают в киселе тумана.
Он медленно со стороны лимана
Вползает в город. Разум мой больной
Туман окутал мокрой пеленой.
Всем душам - от недужных до продажных -
Он прописал укутываний влажных.
Но эта доза для меня мала -
Вновь призраки встают из-за угла.
Скрипят суставы, в жилах стынет кровь,
И сединою индевеет бровь.
Зрачок расширен неизбывной мукой.
Повязанные круговой порукой,
Подходят тени ближе. Вот уже
Они на том последнем рубеже,
Когда меж нами нету даже шага.
Страшит молчанье их ареопага,
Звенящее, как напряженный лук,
Изгибы бледных губ, дрожанье рук.
Еще ужасней грозное веленье,
Чтоб душу им отдал на поселенье.
Их доводы логичны и просты -
Природа душ не терпит пустоты.
Кто не принял любви священной дара,
Того по праву ожидает кара.
Пускай в тебе живет одно из двух -
Иль милый облик, или черный дух.
...Ощерились подъездами дома.
Как перевозбужденного ума
Горьки плоды в часы ночные эти!
И я один, один на целом свете.
Приду домой. Наполню свой бокал
Медвяно-терпким соком южных скал,
И вспомню вновь с раскаяньем о той,
Чья тень во мне зияет пустотой.

1988, Ассам


Рецензии
мне приятно что Вы так задержались на моем творчестве хотя и не совсем понятны ваши рецензии. с чего вы решили что тот стих про моего отца? что такое это ваше -пишите по-мужски-? ведь я женщина. пишите отвечайте буду ждать
Я.

Ksewbutterfly   18.03.2003 04:52     Заявить о нарушении
Вы меня заинтриговали газeткой "Indian Express" и адресом своей почты. Никак мы с Вами коллеги - индологи? Потом, мне интересны люди, которые могут грамотно выражаться в стихах на английском языке. Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа.

Теперь по пунктам.
1. Насчет отца - это лишь предположение, которое прекрасно ложится на Ваш стих. Табуированное влечение и т.п. Все точно по Фрейду.
Плюс, "I watched him age as time went by", "I see only memories", "He loved, but knew not how to love" - если не отец, то во всяком случае 'father figure'.

2. Мужская хватка чувствуется в выборе абстрактной темы и попытке ее столь же абстрактного разбора при почти полном отсутствии эмоций - основного стержня женской поэзии. Кроме того, тема свободы звучит у Вас типично по-мужски. Может быть, с Вашей стороны это был лишь экзерсис, бой с тенью английского языка... Тогда прошу не обижаться за "орХоэпию".
Уж этот ребус-то Вы разгадали?

3. Мотора из Вас не выйдет. Будьте собой - у Вас все равно лучше получается.

Mahalingam   18.03.2003 10:23   Заявить о нарушении
привет!
что же, рада, что тебе нравятся мои стихи на английском. только вот почему вы пишете, что Мотора из меня не выйдет? почемы сравниваете с ним?
я и правда гораздо лучше пишу на англ., чем на русском. у вас, я вижу, тоже уклон на этот язык?
я почитала ваши стихи. очень даже ничего!
иногда мне кажется, что я должна была родиться мужчиной. мне всегда нравились мужские манеры властвовать и быть жестокой. наверное, отсюда и стихи написагы в такой манере.
Ксения.

Ksewbutterfly   19.03.2003 02:52   Заявить о нарушении
да, и еще - расскажите мне побольше об Indian Express, ладно? И откуда вы?

Ksewbutterfly   19.03.2003 03:08   Заявить о нарушении
1. "Индиан Экспресс".
Похоже, что именно эта газета лежит у Вас под рукой на Вашем фото. По адресу Вашей е-почты видно, что Вы учитесь в ВИМО ДВГУ. Раньше я полагал, что там готовят главным образом китаистов. Неужно теперь взялись за индологию?

2. Мотор.
Мне интересно читать не только стихи, но и рецензии на них, а также знакомиться с творчеством рецензентов. Ваш языковой уровень на порядок выше, чем у Вашего коллеги Мотора.

3. Махалингам.
Переводчик с английского и хинди. Прожил в Индии в общей сложности шесть с половиной лет. Сейчас живу В Москве.

Mahalingam   20.03.2003 18:25   Заявить о нарушении