Песня Сирены вольный перевод из Маргарет Атвуд 1974

Эту песнь
Всякий знать
Непрочь,
От нее невтерпеж-невмочь,   
От нее сигает за борт,
Сломя голову,
Голь и лорд.
Пусть
как мел черепа на мели
на виду
рты раскрыли,
они
жадно вняли напевам хмельным,
ни словца не оставив живым.


Как постыло мне все, не сказать.
Сколько можно лгать-охмурять?
Сколько можно отраву петь?
Свой чешуйчатый хвост
терпеть?

Я б глотнула Кипящий Грог
злой колдуньи
За пару ног!
Косы, голос мой пусть берет!

Но пока мой голос поет -
ТЫ
НЕ ПРЫГАЙ ЗА БОРТ, НЕ ДУРИ!

Не теряй головы и пойми
Изболелась душа...
помоги? СО-С-собой в добрый мир забери?

 ...Испугавшимся
нет числа...

Я тебя из крушенья спасла!

Не гневи ты судьбу,
не тяни!
Руку мне сквозь туман протяни...

Спасена!!!
Милый мой! Наконец!
Ням! конец
банальный конец.
               
По костям плач волна завела -
 Песня нудная...

Не подвела.
 
(2001)



SIREN SONG (by Margaret Atwood)

This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:

the song that forces men
to leap overboard in squadrons
even though they see the beached skulls

the song nobody knows
because anyone who has heard it
is dead, and the others can"t remember.

Shall I tell you the secret
and if I do, will you get me
out of this bird suit?

I don"t enjoy it here
squatting on this island
looking picturesque and mythical

with these two feathery maniacs,
I don"t enjoy singing
this trio, fatal and valuable.

I will tell the secret to you,
to you, only to you.
Come closer. This song

Is a cry for help: Help me!
Only you, only you can,
you are unique

at last. Alas
it is a boring song
but it works every time.

(1974)


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.