Дерево яда из песен опыта из вильяма блейка
(из Вильяма Блейка)
На друга зла я не держал:
Все высказал, и гнев пропал.
А на врага сердит я был -
Смолчал. И гнев мой не остыл.
И днем и ночью гнев мой рос,
Впитал немало горьких слез,
Я грел его в лучах похвал,
Улыбкой льстивой озарял.
Прошел ли день, прошел ли год -
Принес мой гнев пунцовый плод.
То яблоко мой враг узрел,
Он знал, чей плод в саду созрел,
И все же он не устоял,
Глухою ночью плод украл...
А утром рад я был найти
Врага простертого в пыли.
(1995)
A POISON TREE
from "Songs of Experience"
by William Blake
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water’d it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil’d the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch’d beneath the tree.
Из других переводов:
В ярость друг меня привел -
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес -
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
(С. Я. Маршак. из "Собрания сочинений в четырех томах", т. 3, стр. 298.
Москва, "Правда", 1990)
Свидетельство о публикации №101021200029