Что ни цветик - имя метко вольный перевод из Стивенсона

(вольный перевод из Стивенсона)

Что ни цветик - имя метко:
Наперстянка и Манжетка,
Часики и Гребешок,
Да Венерин Башмачок.

Вот Кувшинчики цветут,
Пчелы с них нектар берут.
Ну а Башмачки и Шпоры
Только эльфам будут впору.

Ниже трав, в душистой чаще
Спрятан городок жужжащий.
От него среди травы
Только Маковки видны.

Чуден взрослый мир дубрав,
Но чудесней бор из трав,
Где средь цветов я б вечно рос,
Когда бы их не перерос.

(1996)

THE FLOWERS
 by R. L. Stevenson

All the names I know from nurse:
Gardener"s garters, Shepherd"s purse,
Bachelor"s buttons, Lady"s smock,
And the Lady Hollyhock.

Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames п
These must all be fairy names!

Tiny woods below whose boughs
Shady fairies weave a house;
Tiny tree-tops, rose or thyme,
Where the braver fairies climb!

Fair are grown-up people"s trees,
But the fairest woods are these;
Where, if I were not so tall,
I should live for good and all.

(p. 1885)


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.