Что ни цветик - имя метко вольный перевод из Стивенсона
Что ни цветик - имя метко:
Наперстянка и Манжетка,
Часики и Гребешок,
Да Венерин Башмачок.
Вот Кувшинчики цветут,
Пчелы с них нектар берут.
Ну а Башмачки и Шпоры
Только эльфам будут впору.
Ниже трав, в душистой чаще
Спрятан городок жужжащий.
От него среди травы
Только Маковки видны.
Чуден взрослый мир дубрав,
Но чудесней бор из трав,
Где средь цветов я б вечно рос,
Когда бы их не перерос.
(1996)
THE FLOWERS
by R. L. Stevenson
All the names I know from nurse:
Gardener"s garters, Shepherd"s purse,
Bachelor"s buttons, Lady"s smock,
And the Lady Hollyhock.
Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames п
These must all be fairy names!
Tiny woods below whose boughs
Shady fairies weave a house;
Tiny tree-tops, rose or thyme,
Where the braver fairies climb!
Fair are grown-up people"s trees,
But the fairest woods are these;
Where, if I were not so tall,
I should live for good and all.
(p. 1885)
Свидетельство о публикации №100111800070