Блейк. Глина и камень. Переводы мастеров
https://stihi.ru/2006/05/22-2425
Блейк Уильям. Ком Глины и Камушек
Сергей Сухарев (1947-2017)
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)
From "SONGS OF EXPERIENCE"
(1794)
THE CLOD & THE PEBBLE
Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.
Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)
ИЗ "ПЕСЕН ОПЫТА"
(1794)
КОМ ГЛИНЫ И КАМУШЕК
"Любовь утех себе не ждёт -
Ей ничего самой не надо:
Она другим отраду шлёт,
Воздвигнув Рай во мраке Ада".
Так пел Ком Глины на тропе,
Растоптан стадом проходящим.
Но Камушек из ручейка
Стишком откликнулся дразнящим:
"Любовь своей отрады ждёт,
Других в неволю забирая.
Ей в радость, усугубив гнёт,
Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая".
Перевод Сергея Сухарева
(2004)
----
https://proza.ru/2017/09/28/1207
Евгений Белодубровский. Памяти переводчика Сергея Сухарева
--
Пер.Валерия Савина (1941-2010)
Глина и камень.
Любви не выгода нужна,
И не в себе – ее отрада,
Другому жизнь дает она,
И строит Небо в муках Ада.
Так пел чуть слышно глины ком,
Растоптанный слепым копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.
Любви лишь выгода нужна,
Другого плен – ее потреба,
Ее свобода, и она
Воздвигнет Ад в чертоге Неба.
---++++++
С уважением
Савин Валерий
https://stihi.ru/rec.html?2006/05/27-3943
---
О Валерии Савине https://poezia.ru/memory/users/16.
https://www.vekperevoda.com/1930/savin.htm
_____
___
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=6741
.
У. Блейк
Песни опыта. Ком Земли и Камень
- Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь...
С любовью счастье - и в аду! -
Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг - Лошадь. и копытом - трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:
- Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою -
Те слезы льют, порою - кровь...
С любовью - горе и в раю!
Перевод В. Топорова (1946-2013)
Ком Глины и Камень
"Любовь прекрасна и скромна,
Корысти ей не надо;
За нас в огонь пойдет она -
с ней Рай и в бездне Ада!" -
Так пел Ком Глины в колее,
Попавший под копыто.
На это Камень из ручья
Ответил ядовито:
"Любовь корыстна и жадна!
Покоя нас лишая,
Все под себя гребет она -
с ней Ад и в кущах Рая!"
Перевод С. Степанова (род.1952 г)
https://fantlab.ru/translator19
Комок и камень
“Любовь живёт не для себя,
Она помочь другому рада,
И всё отдав ему любя,
Построит Рай в темнице Ада,” –
Так пел из под коровьих ног
Раздавленный Комочек зыбкий,
Но Камень, прыгнув в ручеёк,
Так отвечал ему с улыбкой:
“Любовь лишь для себя живёт,
Забот и горести не зная,
Чужое счастье разобьёт
И Ад построит в кущах Рая.”
Перевод Д.Н. Смирнова-Садовского (1948-2020)
https://www.vekperevoda.com/1930/smirnov_d.htm
-------
И от себя: я не знаю, зачем сейчас, в 2023 году,переводить стихи У. Блейка.
Его переводили мастера.
Надо искать новых поэтов, не столь знаменитых.
.
За переводы таких поэтов очень уважаю Александра Андреева http://stihi.ru/avtor/alandrew
Другие статьи в литературном дневнике: