Уоллес Стивенс. 13 способов увидеть черного дрозда

Елена Ительсон: литературный дневник

Андрей Пустогаров
http://www.stihi.ru/2007/01/14-1152
1


Среди двадцати оснежённых вершин
двигался лишь
глаз дрозда.


2


Сразу три чувства внутри,
как три дрозда
в кроне.


3
Дрозд взвился в осеннем вихре
частицей сказочного действа.



4
Мужчина и женщина -
неразделимы.
Мужчина, женщина и дрозд -
неразделимы.



5


Что прекрасней -
произнесенное
или недосказанное?
Свист дрозда
или миг тишины
после?



6


За окном
по дикарским стекляшкам сосулек
мелькнула тень дрозда –
неужели от этого
стало вдруг грустно?



7


Желчные люди Хаддама,
бросьте мечты о златых птицах -
дрозд скачет у ног
ваших женщин.


8


Помню властные слова,
неотвратимые ритмы.
И во все это
впутался дрозд.


9
Дрозд упорхнул из виду -
показал одну из
границ.


10
Завидев дроздов,
летящих в зеленом свете зари,
взвизгнули бы
и ****и благозвучия.



11
Он ехал в изящной карете
и вдруг ужаснулся,
приняв ее тень
за стаю низко летящих дроздов.


12
Если река течет,
дрозду надо лететь.



13
Весь день вечерело.
Шел снег,
И было похоже – пойдет снег.
Дрозд сидел
На ветке кедра.


С английского



http://stihi.ru/2006/12/01-1002
Уоллес Стивенс. 13 способов увидеть черного дрозда
Евгений Дюринг
I
Единственное, что двигалось
В краю двенадцати заснеженных вершин, –
Глаз черного дрозда.


II
Я колебался между двумя решениями –
Словно ветка, на которую опустились
два черных дрозда.


III
Черный дрозд носился в вихрях осенних.
Он был частью этого представления.


IV
Муж и жена –
плоть едина.
Муж и жена и черный дрозд –
плоть едина.


V
Не знаю, что предпочесть:
Красоту птичьего свиста
Или красоту темного смысла,
Пение черного дрозда
Или то, что после.


VI
Наледь покрыла высокое окно
Фантастическими узорами.
Тень черного дрозда
Носилась по нему –
Туда и обратно.
Охваченный волнением,
Я искал в этом мелькании
Какой-то особый смысл.


VII
О мужчины Хаддама,
Что вы грезите о журавлях в небе?
Разве не видите, как черный дрозд
Скачет у ног ваших женщин?


VIII
Я знаю высокий слог
И чарующие поэтические ритмы;
Но я знаю также,
Что черный дрозд причастен
Тому, что я знаю.


IX
Когда черный дрозд, улетая, скрылся из виду,
Он обозначил границу сферы –
Одной из многих.


X
Увидев черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже сводники благозвучия
Не удержались бы от громкого крика.


XI
Он ехал по Коннектикуту
В роскошной карете,
И внезапно его охватил страх –
Тень экипажа
Он принял
За черных дроздов.


XII
Река течет.
Черный дрозд должен лететь.


XIII
Вечер наступил сразу после полудня.
Падал снег.
Снегопаду, казалось, не будет конца.
Черный дрозд сидел
На кедровой ветке.



Wallace Stevens. Thirteen Ways of Looking at a Blackbird


I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.


II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.


III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.


IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.


V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.


VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.


VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?


VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.


IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.


X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.


XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.


XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.


XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.



ИСТОЛКОВАНИЕ


1. жизнь, движение парадоксально связаны со смертью, неподвижностью (первый фрагмент, 1, зеркально отражается в последнем, 13). другое истолкование: все приходит к концу, всем правит смерть.
2. обе альтернативы мучительны – что бы ты ни выбрал, ты обречен.
3. умирание, смерть – часть осенней пантомимы.
4. мужчина и женщина дают начало новой жизни и вместе с тем – новой смерти. («рожденные, чтобы жить, они обречены на смерть» – Гераклит).
5. смерть может быть такой же притягательной, как и жизнь.
6. тень на окне напоминает о смерти.
7. все мечты о счастье тщетны, ибо смерть рядом.
8. поэтическая гармония – попытка заклясть смерть.
10 особенно поразителен контраст зеленого цвета надежды и черного цвет смерти. смерть разрушает веру в гармонию мира.
11. он жил спокойно, но однажды ему привиделась смерть.
12. где жизнь, там и смерть.
13. жизнь, движение парадоксально связаны со смертью, неподвижностью (последний фрагмент, 13, зеркально отражается в первом, 1). другое истолкование: все бренно, в этом мире хозяйка – Смерть


"Сквозь все бытие идет черный поток уничтожения. Этот черный поток уничтожения, пожалуй, главный и основной знак невидимой реальности, того ноумена, который стоит за вещами. Он открывает себя не в том, что он встал перед нами как груша, или как банан, или как магнитофон, он, этот ноумен, открывает себя в том, что он уничтожает грушу, банан, магнитофон. Все, что есть, уничтожается. И это единственное обозначение ноумена. Значит ноумен негативен по отношению к сущему, негативен по отношению к человеку. Ноумен - это то, что губит, это, как представляли себе традиционные индуисты, богиня Кали, увешанная черепами, некая бездна, в которой все исчезает. Эта бездна действует вокруг нас, она пронизывает вещи. Мы можем себе представить, что весь мир - это некое горящее полено. Огонь невидим, но полено на наших глазах чернеет и съеживается. Этот невидимый огонь есть прямое присутствие ноумена". - Гейдар Джемаль. Традиция и реальность.
http://kontrudar.ru/material.php?id=72



© Copyright: Евгений Дюринг, 2006



Wallace Stevens


Thirteen Ways of Looking at a Blackbird



I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.


II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.


III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.


IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.


V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.


VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadows of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.



VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?



VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.



IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.



X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.



XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.



XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.



XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.


-----------------
https://www.stihi.ru/2016/03/03/3987
Уоллес Стивенс. 13 способов смотреть. Перевод
Вячеслав Чистяков
Тринадцать способов смотреть на черного дрозда


I
Среди снегов десятка гор
В движении находился
Лишь глаз дрозда.

II
О трех концепциях был я,
Как дерево с тремя
Дроздами.


III
Пируэты дрозда в осенних ветрах, –
Небольшой эпизод пантомимы.


IV
Мужчина и женщина -
Одно.
Мужчины и женщины, и дрозды –
Одно.


V
Не знаю, что предпочитать:
Изящность интонаций или
Красивых намеков игру;
Пенье черного дрозда,
Или впечатление.


VI
На стекло налипла наледь,
Заполонила окно.
От дрозда тень черная
По ней скользила.
Непредсказуемо
Бродило в тени
Настроенье мое.


VII
Вы, немощные Хаддама мужи,
Зачем мечтать о птицах золотистых!
Как не заметить вы могли? -
У ваших женщин под ногами
Гуляет черный дрозд!

VIII
Знаком мне благородный тон
И ясность неизбежных рифм;
Но мне известно также то,
Что черный дрозд замешен был
В познании моем.


IX
Из вида скрываясь, дрозд
Обозначал края очередного,
Одного из многих, круга.


X
При виде дроздов,
Летящих в зеленых лучах,
Угодницы от благозвучия
Сорвались бы даже на крик.


XI
Он в стеклянной карете скакал
По штату Коннектикут,
Внезапно пронзил его страх,
Когда он принял за дроздов
Тень от кареты своей.


XII


Речка течет,
В полете быть должен дрозд.


XIII
С полудня вечер начался.
Шел снег,
Не думая переставать.
Отсиживался черный дрозд
В ветвях у кедра.







Футурум АРТ № 1 (24), 2010


ПЕРЕВОДЫ



Уоллес СТИВЕНС



ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ УВИДЕТЬ
ЧЕРНОГО ДРОЗДА


I


Единственное, что двигалось
В краю двенадцати заснеженных вершин, —
Глаз черного дрозда.



II


Я колебался между двумя решениями —
Словно ветка, на которую опустились
два черных дрозда.



III


Черный дрозд носился в вихрях осенних.
Он был частью этого представления.



IV


Муж и жена —
плоть едина.
Муж и жена, и черный дрозд —
плоть едина.



V


Не знаю, что предпочесть:
Красоту птичьего свиста
Или красоту темного смысла,
Пение черного дрозда
Или то, что после.



VI


Наледь покрыла высокое окно
Фантастическими узорами.
Тень черного дрозда
Носилась по нему —
Туда и обратно.
Охваченный волнением,
Я искал в этом мелькании
Какой-то особый смысл.



VII


О мужчины Хаддама,
Что вы грезите о журавлях в небе?
Разве не видите, как черный дрозд
Скачет у ног ваших женщин?



VIII


Я знаю высокий слог
И чарующие поэтические ритмы;
Но я знаю также,
Что черный дрозд причастен
Тому, что я знаю.



IX


Когда черный дрозд, улетая, скрылся из виду,
Он обозначил границу сферы —
Одной из многих.



X


Увидев черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже сводники благозвучия
Не удержались бы от громкого крика.



XI


Он ехал по Коннектикуту
В роскошной карете,
И внезапно его охватил страх —
Тень экипажа
Он принял
За черных дроздов.



XII


Река течет.
Черный дрозд должен лететь.



XIII


Вечер наступил сразу после полудня.
Падал снег.
Снегопаду, казалось, не будет конца.
Черный дрозд сидел
На кедровой ветке.


Перевел Владимир ЕРМОЛАЕВ



Тринадцать способ нарисовать черного дрозда


1.Среди двадцати огромных снежных гор
единственное, что двигалось,
это глаз черного дрозда.


2. У меня было тройственное сознание,
я был, как дерево, на котором
три черных дрозда.


3. Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
это была маленькая деталь пантомимы.


4. Мужчина и женщина
это одна плоть.
Мужчина и женщина, и черный дрозд
это одна плоть.


5. Я не знаю, что предпочесть:
красоту модуляций
или красоту намеков,
свист черного дрозда
или тишину после этого.


6. Сосульки заполнили все окно
варварскими осколками.
Тень от черного дрозда
мелькала крест-накрест туда и сюда.
Настроение
следовало за тенью,
как за неразборчивым поводом.


7. О, худосочные мудрецы Хаддама,
к чему вам золотые мнимые птицы?
Или вы не видите, что черный дрозд
прыгает у ног
женщин вашего города?


8. Я знаю звучные размеры
и ясные, неотвратимые рифмы;
но знаю также, что черный дрозд неизбежное принимает участие
в том, что я знаю.


9. Когда мой черный дрозд пропал из виду,
была очерчена граница
лишь одного из многих кругозоров.


10. При виде черных дроздов,
летящих в зеленом свете,
даже блудницы благозвучия
закричали бы пронзительно.


11. Он ехал через Коннектикут
в стеклянной карете.
Внезапно страх пронзил его,
ему показалось,
что тень от его экипажа
это стая черных дроздов.


12. Река течет.
Черный дрозд продолжает лететь и лететь.


13. Вечер длился весь день.
Шел снег.
И собирался идти.
Черный дрозд сидел
на кедровой ветке.
1917
перевод Владимира Британишского



Тринадцать способов нарисовать дрозда


1. Среди гор, засыпанных снегом,
Единственнoй движущейся точкой
Был глаз черного дрозда.


2. Я думал натрое —
Как дерево,
Приютившее трех дроздов.


3. Черный дрозд, закрученный осенним вихрем.
Он словно вырван из пантомимы.


4. Мужчина и женщина —
Одна плоть.
Мужчина, женщина и черный дрозд —
Одна плоть.


5. Не знаю, что выбрать —
Красоту звучаний
Или красоту умолчаний,
Песенку дрозда
Или паузу после.


6. Гроздья сосулек загородили окно
Первобытным стеклом.
Тень черного дрозда
Пересекла их дважды,
Туда и обратно.
Загадка
Этой мимолетности
Неисследима.


7. О тощие мудрецы Годдема!
Что мечтать о золотых соловьях?
Разве вы не видите, как черный дрозд
Прогуливается по траве
Между туфелек женских?


8. Мне ведомы тайны созвучий
И тайны гибких, властительных ритмов.
Но мне ведомо также,
Что без черного дрозда
Ничего бы не вышло.


9. Когда дрозд скрылся вдали,
Он наметил границу
Какого-то важного круга.


10. При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже прожженные сводни мелодий
Взвизгнут.


11. Переезжая через Коннектикут
В стеклянной карете,
Он вдруг испугался:
А не принял ли он
За черного дрозда
Тень своего экипажа?


12. Все течет.
Черный дрозд не меняется.


13. Вечерело весь день.
Снег шел
И собирался идти.
Черный дрозд сидел
В кроне кедра.


перевод Григория Кружкова



Thirteen Ways of Looking at a Blackbird


1. Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.


2. I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.


3. The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.


4. A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.


5. I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.


6. Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.


7. O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?


8. I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.


9. When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.


10. At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.


11. He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.


12. The river is moving.
The blackbird must be flying.


13. It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
Tags: Уолесс Стивенс



( 7 comments — Leave a comment )
1


g_kruzhkov
2011-01-07 12:45 pm (UTC)
В отредактированной редакции перевода у меня название: 13 СПОСОБОВ НАРИСОВАТЬ ДРОЗДА (2000; 2008)
(Reply) (Thread)


angelic_poetry
2011-01-07 08:09 pm (UTC)
Исправляю!
И с Рождеством Вас!
(Reply) (Parent) (Thread)


tubilets
2011-01-07 06:06 pm (UTC)
крутой
(Reply) (Thread)


angelic_poetry
2011-01-07 08:12 pm (UTC)
Это правда!
(Reply) (Parent) (Thread)


fenix_party
2011-01-09 05:56 am (UTC)
Спасибо большое! открыла для себя
(Reply) (Thread)


angelic_poetry
2011-01-09 09:03 am (UTC)
Радуюсь всегда такому!
(Reply) (Parent) (Thread)
Андрей Семёнов
2018-05-10 05:51 pm (UTC)
В 10: не блудницы, а блудники, и не закричали а вскрикнули:


При виде чёрных дроздов,
Летящих в зелёном свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.


(В. Британишский).
(Reply) (Thread)
( 7 comments — Leave a comment )
1




статья Г.Стариковского
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/1/star12.html




Серенков Ю.С. Две птицы






Другие статьи в литературном дневнике: