Переводы Натальи Ванханен

Елена Ительсон: литературный дневник


С июня 2018 с нами в БЛК - Наталья Ванханен. Вот ее переводы сонетов я и поставлю.
Язык оригинала: испанский. — Дата создания: 1914, опубл.: 1922. Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148 • Из книги «Отчаяние», раздел «Боль»


23. Сонеты смерти


1
В стене бетонной ложе ледяное
не для тебя, и я исправлю это:
ты будешь ждать свидания со мною
среди травы, и шелеста, и света.


Я уложу тебя в иной постели,
мое дитя, продрогшее в темнице,
и станет пухом, мягче колыбели,
тебе земля, в которой сладко спится.


С пыльцою роз смешаю комья глины,
покуда лунный столп вверху дымится,
и, впредь не зная ревности и страха,


вернусь к тебе, счастливой и безвинной:
ведь как моим соперницам не биться —
моя и только эта горстка праха!


2
Но будет день с такой ломотой в теле,
что мне душа шепнет на полпути:
как розовые тропы надоели,
как не к лицу с веселыми идти!


Еще одна захлопнется темница,
ударит заступ, глина упадет…
И нам придет пора наговориться
взахлеб и вволю, вечность напролет!


Наедине с тобой в глухой пустыне
открою, отчего, не кончив круга,
в расцвете сил ты лег в земную твердь.


И станет явным тайное доныне:
нас небо сотворило друг для друга
и, уходя к другой, ты выбрал смерть.


3
Злые руки к тебе протянулись в тот горестный миг,
и застыли в печали созвездья, когда ради муки
ты покинул навек беломраморных лилий цветник.
Для чего ты отдал свое сердце в недобрые руки?..


И взмолилась я: «Смилуйся, Господи, гибнет мой друг
на неверной стезе. Провожатый не знает дороги.
Или вырви его из коварных губительных рук,
или в сон погрузи, подводящий земные итоги.


Ни окликнуть его, ни его удержать не могу —
черный ветер морей прямо в бурю уносит челнок.


Не вернешь его мне — пусть достанется мертвой воде!»


Тонет розовый челн, беззащитно кренясь на бегу…
Разве тот не любил, кто и жалость в себе превозмог?
Ты, Всевышний, меня оправдаешь на Страшном Суде!


Примечания
«Сонеты смерти»


В 1914 году Габриэла Мистраль, в ту пору никому не известная школьная учительница из маленького городка Лос Андес, послала на столичный поэтический конкурс «Цветочные игры» (в традициях средневекового Прованса) три «Сонета смерти». Жюри престижного конкурса, во главе с признанным чилийским поэтом Мануэлем Магальянесом Моуре (см. примеч. к «Четырем глоткам воды»), на который было представлено более четырехсот сочинений, присудило ей главную премию — живую орхидею, золотую медаль, лавровый венок и диплом. Биографы поэтессы утверждают, что она, пожелав остаться неизвестной для собравшихся на торжественную церемонию, поручила читать свои стихи одному из членов жюри и слушала их, сидя на галерке. Эти непривычно исповедальные и пронзительно скорбные сонеты, со временем ставшие хрестоматийными в латиноамериканской поэзии, открыли поэтессе все двери для публикации произведений в самых престижных литературных журналах и принесли ей огромную популярность.



Награды Н.Ю. Ванханен: Великий офицер ордена Габриэлы Мистраль (Флаг Чили Чили, 2002)


Офицер ордена Гражданских заслуг (Флаг Испании Испания, 2018)



И еще Вышла антология "Французский сонет"(в пер. Романа Дубровкина).-М.: Текст.
Билигвистическое издание.
Автор вступительной статьи- Н.Ю. Ванханен.
"Цитаты из статьи Натальи Ванханен «Стойкость красоты»


Сонет похож на римскую виллу. Снаружи добротность и сдержанное достоинство, простота и стройность формы — кирпич и глина, все необходимое и ничего лишнего. А мраморные лестницы, статуи, мозаичные полы, фрески, словом, роскошь — внутри».
Подробнее: http://www.labirint.ru/now/francuzskiy-sonet/





Другие статьи в литературном дневнике: