Переводы Натальи Ванханен
23. Сонеты смерти 1 Я уложу тебя в иной постели, С пыльцою роз смешаю комья глины, вернусь к тебе, счастливой и безвинной: 2 Еще одна захлопнется темница, Наедине с тобой в глухой пустыне И станет явным тайное доныне: 3 И взмолилась я: «Смилуйся, Господи, гибнет мой друг Ни окликнуть его, ни его удержать не могу — Не вернешь его мне — пусть достанется мертвой воде!» Тонет розовый челн, беззащитно кренясь на бегу… Примечания В 1914 году Габриэла Мистраль, в ту пору никому не известная школьная учительница из маленького городка Лос Андес, послала на столичный поэтический конкурс «Цветочные игры» (в традициях средневекового Прованса) три «Сонета смерти». Жюри престижного конкурса, во главе с признанным чилийским поэтом Мануэлем Магальянесом Моуре (см. примеч. к «Четырем глоткам воды»), на который было представлено более четырехсот сочинений, присудило ей главную премию — живую орхидею, золотую медаль, лавровый венок и диплом. Биографы поэтессы утверждают, что она, пожелав остаться неизвестной для собравшихся на торжественную церемонию, поручила читать свои стихи одному из членов жюри и слушала их, сидя на галерке. Эти непривычно исповедальные и пронзительно скорбные сонеты, со временем ставшие хрестоматийными в латиноамериканской поэзии, открыли поэтессе все двери для публикации произведений в самых престижных литературных журналах и принесли ей огромную популярность.
Офицер ордена Гражданских заслуг (Флаг Испании Испания, 2018)
Сонет похож на римскую виллу. Снаружи добротность и сдержанное достоинство, простота и стройность формы — кирпич и глина, все необходимое и ничего лишнего. А мраморные лестницы, статуи, мозаичные полы, фрески, словом, роскошь — внутри».
© Copyright: Елена Ительсон, 2018.
Другие статьи в литературном дневнике:
|