Переводы стихотворения Р. -М. Рильке К музыке

Елена Ительсон: литературный дневник

Rainer Maria Rilke


An die Musik
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.


Gefuehle zu wem? O du der Gefuehle
Wandlung in was? -: in hoerbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns uebersteigend, hinausdraengt, -
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geuebteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.
Rainer Maria Rilke, 11. und 12.1.1918, Muenchen
Gesammelte Werke, Band III (1927)



Райнер Мария Рильке (1875-1926)
http://www.stihi.ru/2012/08/13/8706
К музыке
(1918)
Музыка, ты дыхание изваяний. Может быть,
образная тишина. Ты язык там, где
кончаются слова. Ты время, стоящее
вертикалью на пути возносящихся на небеса сердец.
Чувства? К кому они? Во что ты
их преображаешь? В слышимый пейзаж.
Ты отделилась от нас, музыка. Ты - выросшее из нас
продолжение наших сердец.
Наше сокровенное,
что, превосходя нас, вырывается наружу.
Божественное действо:
Душа наша встает вокруг нас
привычным горизонтом,
другой стороной атмосферы,
чистой,
необъятной,
но уже необитаемой.
(пер. Б. Крылова)



К МУЗЫКЕ


Музыка: статуй дыханье. Или:
обликов тишь. Ты речь, где прервана
речь. Ты время,
что застыло отвесно
на пути преходящих сердец.


Чувства к кому? О ты превращение
чувства во что? — в звучный ландшафт.
Странница: музыка. Ты наше сердце, вышедшее
за свои пределы. Глубинное наше,
что нас превосходит и теснится наружу,—
расставанье святое:
нас наша суть облекает
как искушенная даль, как иная
сторона воздуха:
чиста,
необъятна,
необитаема больше.


11–12 января, 1918


(пер. В. Куприянова)



К Музыке
http://www.stihi.ru/2012/12/06/8821
Музыка… дыхание статуй. Быть может,
молчанье картин. Ты говоришь то, что бессилен сказать
язык. Ты - время,
что вертикально стоит на пути уходящих сердец.


Чувства - к кому? О ты, преображение чувств –
во что? - в звучащий пейзаж.
Твоё отчуждение, музыка…. Ты – отделившееся пространство
нашего сердца. Сокровенное самое, что,
нас переполнив, выходит наружу -
священна разлука:
нас окружает наша душа –
как привычная даль, как другая
сторона небосвода,
чиста,
необъятна,
свободна.
(пер. Н.Колесниковой)



К музыке, из Р. Рильке
http://www.stihi.ru/2018/01/05/11025
Ты, музыка – вздохи колоссов. И,
Может, покой картин. Слово, если иссякли
Все языки.
Ты – время по вертикали в ритме сердец преходящих.


Созвучна кому? О ты, воплощение
Чувства – во что? – звонкогласый пейзаж.
Пришелица: Музыка. Ты возрастаешь
В наших сердцах. И душа,
Нас превзойдя, ускользает
В святость прощания:
Заветным извне окружает,
Словно привычная даль, как другой
Неба простор:
Чист,
Велик,
Уже нежилой.


(11-12 января 1918, Мюнхен)


(пер. Г.Бройер)





К МУЗЫКЕ
Музыка: статуя дышит. Быть может:
образ покоится.
Ты язык, когда языки
кончатся. Время,
по вертикали встающее к исчезновению сердца.


Ты чужбина, музыка.
Произрастает из нас
сердца пространство. Глубочайшее наше,
нас превзойдя, вырываясь...
о, разлука блаженная.
Будущим окружены,
как сверхопытной далью, изнанкой
воздуха,
чистой
гигантской
уже никогда не жилой...
(пер. О.Седаковой)



Музыке

Музыка: дух изваяний. А может быть:
тишь картин. Ты - язык, где кончается
речь. Ты времени
отвес на пути, где сердца погибают.
Чувства - к кому же? О! Ты странствие
чувств, но куда? - в пейзаж еле слышный.
Ты, музыка, чужеземка. Ты - выросший
из нас сердечный простор. То сокровенное,
что, нас превзойдя, рвется наружу:
священным прощаньем,
в час, когда нас нутро обстает
далью затверженной, изнанкой
воздуха:
чистой,
огромной
и уже нежилой.
(пер. С.Петрова)



К музыке
http://www.stihi.ru/2014/09/21/2419
Музыка: статуй дыханье. Быть может,
это картин тишина. Язык за границею
речи. Время,
что поднялось в направлении душ уходящих.
Чувство к кому? О, ты чувств
превращенье во что? - в звуков ландшафт.
Чужая: музыка
выросший мир в нашем
сердце. Он внутренне наш,
но, нас переросши, рвется наружу, -
прощанье святое:
бездна нас обступает,
подобно всеведущей дали, подобно иной
сфере эфира:
чиста,
необъятна,
необитаема больше.
(пер. И. Томан)



Другие статьи в литературном дневнике: