Р. -М. Рильке. Одиночество

Елена Ительсон: литературный дневник

Райнер Мария Рильке
ОДИНОЧЕСТВО


Да, одиночество – как дождь. И в горе
навстречу вечерам идет из моря:
с долиной распростясь на косогоре,
уходит в небо, где живет всегда.
И лишь оттуда льется в города,


как некая дождливая морока.
Измокли переулки, в утро выйдя,
когда тела, лежащие беспроко,
к стене отодвигаются в обиде,
когда они, друг друга ненавидя,
в постели вместе полегли навеки.


Тогда одиночество течет как реки.


Пер. С. Петрова
Ист.: Рильке Р.М.Стихотворения (1895-1905).-Харьков:Фолио;М.: АСТ, 1999.-С.222.





http://www.stihi.ru/2004/11/03-207
R. M. Rilke, Одиночество
Куприянов Вячеслав
Как одиночество дождливо!
Вечерний час его прилива
с морей восходит молчаливо
до звезд, что им полны всегда,
и лишь со звезд идет на города.


Оно струится, проливное,
когда к рассвету переулки рвутся,
когда, тепла ушедшего не стоя,
печально тело с телом расстаются,
когда в объятьях друг у друга бьются
те, кто друг друга обрекал на горе:


тогда за окнами оно шумит, как море.
(пер. В.Куприянова)




Тамара Исааковна Сильман
Рильке Р-М.
Одиночество


И одиночество над нами
как дождь: встает над морем вечерами
и простирается там за холмами,
до неба, им чреватого всегда.
И с неба падает на города


Ливнем оно струится на рассвете
на переулки, смутные вначале,
когда тела обнявшиеся эти
уже того не ищут, что искали,
и люди в ненависти и в печали
одной постелью связаны навеки...


Тут одиночество уходит в реки.



Пер. М.Рудницкого
ОДИНОЧЕСТВО РИЛЬКЕ
Nov. 21st, 2010 at 8:53 PM
alsit
По просьбе одной из наших собеседниц придется отвлечься от повести о Киплинге и прочесть стихотворение Рильке. Ибо собеседница упомянула, что стихотворение это поразило ее, как неопалимая купина –нашего предка однажды, а было то в переводе М. Рудницкого . Мы изучили материал и попали на обсуждение с вариантами , где сказано следующее. (http://bars-ofcage.livejournal.com/380736.html)



A вот я не понимаю одну вещь - это стихи по идее Рильке?
Так как перевод всегда точная и бережливая передача сказанного/написанного.
Немецкий язык очень ясный, "отточенный" язык и в интерпретации не нуждается.
Перевод стиха значит точное "воспроизведение" идеи и мысли поэта.
Почти во всех "переводах" создается впечатление ( у Казбека Бектурсунова почти точный перевод. И как очевидно - рифмой он не пользовался, так как и то и другое не возможно и вовсе не нужно!), что каждый только обдуманно старается написать стих подбирая рифму не заботясь особо о содержании этого прекрасного стиха.
Это не Рильке! И жаль, что читатели принимают такое за чистую монету


.


Упомянутый Казбек представил ритмизированный подстрочник, с продолжением, но мы, не зная немецкого, восстановили оригинал (до определенной степени) по двум английским переложениям , убрав отсебятину авторов.



Итак :



Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f;llt sie auf die Stadt.


Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt;uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen m;ssen:


dann geht die Einsamkeit mit den Fl;ssen...



Zwitter {m} biol. hermaphrodite



Одиночество подобно дождю,


Оно поднимается из моря к вечеру,


С равнин, далеких и глухих


И далее к небесам, к своему древнему пристанищу ( где и живет всегда)


До тех пора пока не прольется на город.



И в эти гермафродитные утренние часы проливается


На переулки , ждущие утра.


И когда два тела, ничего не нашедшие,


Разочарованые и в депрессии ( тоске)расстаются,


И когда люди, ненавидящие друг друга


Должны делить ложе.



Тогда- то одиночество и втекает в реки..



Во –первых, здесь довольно точно изображен круговорот воды в природе,что уже внушает доверие к автору, ибо он знает ,что говорит и образован . Во –вторых , главная мысль , что одиночество присуще миру дольнему, но оно дома и на небесах. Вероятно, отсылка к монотеизму, ибо во времена греков на Небесах было довольно весело. А может дождь –это образ слез, пролитых одиноким Божеством, которое везде и внутри нас. Композиционно стихотворение развивается по законам метафизической школы , описанных Бродским. (см нпр в книге Я. Гордина «Рыцарь и Смерть») . Ибо описав пейзаж и погоду, поэт переходит к любви и ненависти, единственным двум способам преодолеть одиночество. Или это одно и то же. Попутно указав, что время – это андрогин , в котором ненависть и любовь не различимы еще. Может быть до Страшного Суда, когда оба чувства потеряют смысл. Круг завершился, а в центре ножка циркуля Д. Донна.



Поскольку остальные варианты дилетантов вне критики, посмотрим на три профессиональные работы, тем более, что один из авторов недавно удостоился премии Бунина ( 2 –е место)



М. Рудницкий



Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.


И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -



тогда за окнами оно шумит, как море







http://www.stihi.ru/2014/04/17/699
Р.-М. Рильке ОДИНОЧЕСТВО



Оно — заметь — в родстве с дождями.
Легко растёт над морем вечерами;
и от равнин далёких за холмами
восходит к небу, в свой привычный дом.
И уж затем на город льёт дождём.


Дождит оно в двуполый час рассвета,
когда кварталы утра ждут всем кругом,
когда тела, не получив ответа,
печально отторгаются друг другом;
и без любви приходится супругам
спать вместе в напряжении жестоком:


тогда оно идёт сплошным потоком...
(пер. И.Клеймана)




http://www.stihi.ru/2010/07/20/853
Одиночество. Из Р. М. Рильке
Римма Батищева
Так пусто, немо в дождь ночами…
И одиночество из моря вечерами
встаёт; из сфер за дальними долами,
стремится в небо, там оно всегда.
И падает дождём на города.


Стекает вниз в двусмысленное время,
когда разочарованно под утро
расходятся тела. Как тяжко бремя
для тех людей, кому тоскливо, мутно,
когда друг друга ненавидят люто,
но лечь должны в одну постель покорно.


И льётся одиночество рекою……


20.07.2010г.


Вариант, написанный при обсуждении с В. Надеждиным


О, одиночество! Туманом
под вечер выходя из океана,
из областей далёких первозданных,
стремится в небо, там оно всегда.
И падает дождём на города.


Когда тела в часы перед рассветом
расходятся, отчаявшись найти
случайного тепла, любви, ответа.
И когда люди на своём пути
привыкли ношу вечную нести,
и общая постель их - тяжким роком:


то льётся одиночество потоком...


21.07.2010г.



http://www.stihi.ru/2012/11/04/11389
Райнер Мария Рильке. Одиночество



Оно как дождь. Привеченное морем,
Над дольним засыпающим покоем
К родным пенатам – в вещем крае горнем –
Взметнётся одиночество, чтоб вновь
Спуститься в город призраков и снов.


И здесь печально, в час гермафродитный,
Умоет лики предрассветных улиц,
Когда два тела, оба ненасытных,
В глухой тоске навеки расстаются;
Когда ж должны мучительно проснуться
В одной постели, с ненавистью, двое,


Тогда мчит к морю одиночество рекою...


04.11.2012

Rainer Maria Rilke
Einsamkeit


Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fellt sie auf die Stadt.


Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:


dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...



Подстрочник


Одиночество подобно дождю,
Оно поднимается из моря к вечеру,
С равнин, далеких и глухих,
И далее к небесам, к своему древнему пристанищу ( где и живет всегда)
До тех пора пока не прольется на город.

И в эти гермафродитные утренние часы проливается
На переулки, ждущие утра.
И когда два тела, ничего не нашедшие,
Разочарованые и в депрессии (тоске)расстаются,
И когда люди, ненавидящие друг друга
Должны делить ложе,

Тогда-то одиночество и втекает в реки.


Подстрочник и перевод Екатерины Кольцовой-Царёвой



http://www.stihi.ru/2005/08/21-1366
Одиночество. Р. М. Рильке
Н.Н.
Одиночество будто дождь,
Тебя впитает над морем вечер,
С отдаленных равнин взойдешь
Столь родному небу навстречу,
Чтобы с неба в чаc сумерЕчный
Излитьcя на город ливнем,
Когда бегут переулки к рассвету,
Когда тела, не найдя ответа,
Покидают друг друга в уныньи,
И приговоренЫ иные
Ложе общее делить до века:


Ты уходишь, одиночество, по рекам...
(пер. Н.Н)
_____________
--------------
http://www.stihi.ru/2005/12/09-196
Р. М. Рильке. Одиночество
Борис Рубежов -Первая Страница
Р.М.Рильке. Одиночество
(Перевод с немецкого).

Всё одиночество – как дождь случайный,
Навстречу вечерам всплывает тайной
От моря, от темнеющих долин,
Возносится оно к ночному своду
Небесному. И падает с вершин
На город, пробуждаемый рассветом,
Когда зарёю улицы согреты,
И любящих дремотные тела,
Не в силах прикоснуться, как хотели,
К любимому в родной своей постели,
Поодиночке спят, забыв тепло,


Чтоб в реках одиночество ушло.



http://www.stihi.ru/2006/11/04-1454
Одиночество


Я одиночество сличаю
с дождём, когда оно ночами
с морей и от равнин печальных
стремится ввысь, где место есть всегда.
И уж затем течёт на города..


Оно струится до рассвета,
когда едва на улицах забрезжит,
когда тела, друг другом не согреты,
должны расстаться в грусти неизбежной.
когда не связаны любовью прежней,
в одной постели спят два человека:


тогда оно с дождём уходит в реку...


пер. Алексея Глуховского



http://www.stihi.ru/2014/11/11/1908
Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)


"Einsamkeit"


Так одиночество на дождь похоже,
Что вечером с морского всходит ложа,
Иль подымается с равнин далёких тоже,
На небо шествует, где дом его всегда,
И лишь потом падёт на города.


Дождю пролиться час такой отмерян,
Когда рассвет по улочкам крадётся,
И, если кто-то мнит себя потерян,
С обидой на других в сторонке жмётся,
Или в одной постели спать придётся,
Кто ненависть друг к другу не скрывает,..


Тех одиночество рекою заливает.


Перевела с немецкого О. Мегель
14.08.2014



http://www.stihi.ru/2010/07/09/6388
Одиночество из Р. М. Рильке
Елена Ительсон
Одиночество как тот самый дождь,
Прибывающий вечером с моря, когда не ждёшь,
С далёких равнин,где живёт далей дрожь.
По направлению к небу, которое будет всегда.
И снова на город будет падать и падать вода.


Дождь упадет вниз в часы смешения всего,
Когда утром станет чужим переулок, ведущий к сближенью.
И когда людские тела, не искавшие ничего,
Разочарованием будут наполнены,
тел неверным скольжением.
И когда люди, ненавидящие друг друга
с остервенением
Должны будут спать вместе, в постели одной:



Вот тогда хлещет одиночество как ливень слепой.
(пер. Елены Ительсон)



Привожу для сравнения перевод А.Егина (СПб)
" ОДИНОЧЕСТВО


А одиночество как ливень.
Встаёт, как пар вечерний на заливе;
туманом сизым на далёкой ниве
взмывает к небу, и из неба лишь
сбегает в город по ступеням крыш.


Дождём стекает в тихие минуты,
когда рассветом улиц лик расцвечен,
тела с любимых тел срывают путы,
разочарованные встречей;
Друг другу чужды....страсть толкает лечь их
в одну постель, под одеяло рока:


А одиночество уж льёт потоком..."
цит. по изданию: Рильке Р.М. Собрание стихотворений/сост.А.Березина и др-СПб: БИАНТ,1995.-С.144."



Пер. А.И,Немировский


ОДИНОЧЕСТВО
Здесь одиночество, как ливень,
Взошло туманом в сумрачном заливе,
проплыло над долиной молчаливой,
поднялось к небу тучей дождевой,
обрушилось стеной на город мой.
Дождит уныло в сумраках двуликих,
когда рассвета улицы не видят,
когда тела от малых до великих
похожи на разорванные нити,
когда и мы, друг друга ненавидя,
Ложимся под одною просынёй.


И одиночество идёт, как дождь, степной.







Другие статьи в литературном дневнике: