Варяг. Рудольф Грайнц - покушение на классику

Виктор Павлинов: литературный дневник

У меня с детства два принципиальных возражения к классическому переводу. Во-первых «судно». Ну никак нельзя называть гордый крейсер «судном». Все военные и парусные у нас — КОРАБЛИ и никак иначе! Даже подводная лодка — это КОРАБЛЬ! Во-вторых «прославят гибель». Можно прославлять подвиг, но никак не гибель. Гибель может только противник прославлять, а не волны морские. И у Грайнца море вспоминает корабль и его героев, а не их гибель. Вот почему я решил написать свой перевод. Насколько они удачен, судить не мне.



Другие статьи в литературном дневнике: