О белых журавлях

Татьяна Гордон: литературный дневник

О БЕЛЫХ ЖУРАВЛЯХ


В нашей «Диалоговской рассылке» нашла такую информацию.


«Печальная и ,одновременно, пронзительная своим героизмом история.
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро
сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой.
Еще двое — при обороне Севастополя в 1942.
От третьей похоронки умерла мать.
Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве,
Белоруссии.
Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого
сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина.
И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с
единственной внучкой на руках.
Он увидел их, и сердце его разорвалось…
В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи
улетающих птиц.
Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов.
Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем
родном языке, по-аварски.
И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский.
Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии.
Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.
Этот перевод всем вам знаком.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была
глубоко личной темой.
Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти
строки.
Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.
Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах.
Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц
были гуси.
Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси»,
и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с
просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне
кажется порою, что джигиты»…
Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить
адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.
И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена
познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой
длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от
века речь аварская сходна?»
Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной
темой.
В 1941–1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее — тяжело ранен.
Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный
вокализ и тут же позвонил Бернесу.
Тот приехал, послушал и расплакался.
Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но
плакал, когда его что-то по-настоящему трогало.
После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за
вдохновения.
Бернес был болен раком легких.
После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить.
По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и
хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней.
Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын
отвез его в студию, где Бернес записал песню.
С одного дубля.
Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в
голосе и интонациях Бернеса.


Эта запись действительно стала последней в его жизни — Бернес умер через
месяц, 16 августа.
Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев
1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом
которых были летящие журавли.
И мне лично кажется, что образ белых журавлей снова может стать нашим
общим символом памяти о всех солдатах, погибших в Великую Отечественную
войну.
И не только солдатах.
И не только в эту войну.
В Европе и англоязычном мире есть узнаваемый имидж: мак, который
символизирует и цветок, и кровавый след от пули.
Это знак памяти о всех погибших во всех войнах и призыв: Never Again.
За этим маком стоит своя пронзительная история и свое стихотворение.
Но у нас это стихотворение и эта история неизвестны, эти маки нельзя
просто «пересадить» на нашу почву.
Но у нас есть белые журавли.
Которые могут служить воплощением простого человеческого лейтмотива:
«Я помню. Я скорблю о каждом погибшем.
Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы война никогда не повторилась».


(Источник
https://www.facebook.com/photo/?fbid=234543038424599&set=gm.974364373319038
)


А я вспомнила наше с Татьяной двойное стихотворение о белых журавлях.


Две Татьяны
ГАМЗАТОВСКИЕ ЖУРАВЛИ


«Летит, летит по небу клин усталый…»
Расул Гамзатов


Гамзатовские журавли.
Они летят над мирным краем
Большою снежно-белой стаей.
Гамзатовские журавли.


Давно закончилась война,
А клин летит, не уставая,
Как память, вечная, живая,
Хоть и закончилась война.


Тем птицам сверху хрупкий мир
Весь виден, словно на ладони,
И птичье сердце тихо стонет.
Им сверху виден хрупкий мир.


И, посылая крик с небес,
Курлычут резко и тревожно,
Чтоб люди были осторожны -
Вновь посылают крик с небес.


А мы глядим на них с земли,
Поклон им низкий посылая,
Родных и близких вспоминая,
И всё глядим на них с земли.


А эхо белых журавлей,
Ложится строчкой на страницу,
Твердит: «Войне не повториться!» -
Нам эха белых журавлей.


10.12.2010-8.01.2011 года


http://stihi.ru/2012/05/07/6266
Стихотворение это мы использовали в своих композициях, посвящённых Великой Отечественной войне.


Татьяна Гордон
14 июня 2021 года



Другие статьи в литературном дневнике: