Андрей Тавров* В идеальном стихотворении каждое слово лишнее. Читая сегодня утром стихотворение Сосэя, дзенского монаха 9 века, пытаясь обойти "слишком русский" и индивидуальный язык переводчика попал в ситуацию истинного стихотворения, имея дело не со словами, а , если выражаться в том же японском ключе, с их ароматами, а точнее - с их аурами. Считывая их, я и оказался в области идеального стихотворения, в котором слова -излишни, ибо стихотворение как таковое располагается вне слов, от них лишь оттолкнувшись. Не есть ли это мечта и задача читателя - войти в зону, где слова истончаются до играющих и накладывающихся друг на друга аур? Не то ли это поле, откуда, может быть, впервые видно само стихотворение? Возможно, Беньямин писал как раз об этом в статье о задачах переводчика. Такое стихотворение никуда не деть. Никуда. Это как мертвая кошка на дороге.) © Copyright: Николай Сыромятников, 2021.
Другие статьи в литературном дневнике:
|