Зелёные Рукава - Greensleeves

Акламэна: литературный дневник

«Зелёные Рукава» (англ. Greensleeves) — английская фольклорная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».


О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций. Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля.


Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.


Существует множество пародий на неё и на другие темы; «Greensleeves» — одна из самых пародируемых филкерами песен.


Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы.


из Википедии




Greensleeves


Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you for so long
Delighting in your company

Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
And who but lady Greensleeves
I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave,
And I have both waged life and land
Your love and good will for to have

Thou couldst desire no earthly thing
But still thou hast it readily,
Thy music for to play and sing
And yet thou would not love me

I would, my love, entreat you still
That thou my constancy may see,
For I remain thy lover true,
Come once again and love me


*** перевод песни ***


Зелёные Рукава


Любовь моя, я ль заслужил
Отвергнутым быть грубо?
Я так давно тебя любил,
С тобой мне всё было любо



Зеленые рукава,
Мне радость, веселье вы,
Вы – сердце из золота,
Рукавчики цвета травы


Всегда подле тебя одной,
Исполнить прихоти был рад,
Платил и жизнью, и землей,
Чтоб знать с тобой любовь и лад


Довольно было лишь пожелать –
И было всё к ногам твоим,
Тебе мог петь я и играть,
Но недостоин был любви


Любовь моя, что верен я,
Пойми, молю я вновь и вновь,
Как прежде я люблю тебя,
Приди и подари любовь


http://lyricsplanet.ru/songs/song/14455/



* * * * *


Greensleeves- Celtic Ladies
https://www.youtube.com/watch?v=kdjYlrvVFNo


The King's Singers - Greensleeves
https://www.youtube.com/watch?v=twix9KfES9Y


Greensleeves
https://www.youtube.com/watch?v=t1cd69sUDYk


Adagio Trio Greensleeves harp, flute, cello
https://www.youtube.com/watch?v=qCfjMyTG3a0


Mozart - Greensleeves
https://www.youtube.com/watch?v=ldSvr_nDjKU


The Tudors: Greensleeves (Henry/Anne)
https://www.youtube.com/watch?v=mmh9__mI51g




Другие статьи в литературном дневнике: