Альборада

Таня Станчиц: литературный дневник

Испано-еврейская песня. 15 век.


"Диалог, с одной стороны, между няней и девушкой,
с другой - между девушкой и влюблённым в неё юношей.
Оба влюблённых проходят ряд испытаний и метаморфоз:
убитые,(...)они последовательно превращаются
в апельсинное и лимонное дерево, в голубку и сокола,
и просят похоронить их вместе"


Перевод - Валентин Парнах




- "Цветок мой апельсиновый! Вставай от сна скорей!
Вы слышите, как сладко поёт сирена морей?"
- "Нет, это не сирена, нет, не сирена морей:
Это мой милый хочет доплыть до груди моей.


Но волны сильно бьются, он далеко от камней.
Хоть день и ночь страдай он, не доплывёт он ко мне!"

Услышал эхо мальчик, бросается плыть скорей.
- "Нет, не бросайся, мальчик: то воля звезды моей!"


Она бросает косы, по ним он взлетает к ней.





Другие статьи в литературном дневнике: