Альборада
Испано-еврейская песня. 15 век.
"Диалог, с одной стороны, между няней и девушкой,
с другой - между девушкой и влюблённым в неё юношей.
Оба влюблённых проходят ряд испытаний и метаморфоз:
убитые,(...)они последовательно превращаются
в апельсинное и лимонное дерево, в голубку и сокола,
и просят похоронить их вместе"
Перевод - Валентин Парнах
- "Цветок мой апельсиновый! Вставай от сна скорей!
Вы слышите, как сладко поёт сирена морей?"
- "Нет, это не сирена, нет, не сирена морей:
Это мой милый хочет доплыть до груди моей.
Но волны сильно бьются, он далеко от камней.
Хоть день и ночь страдай он, не доплывёт он ко мне!"
Услышал эхо мальчик, бросается плыть скорей.
- "Нет, не бросайся, мальчик: то воля звезды моей!"
Она бросает косы, по ним он взлетает к ней.
Другие статьи в литературном дневнике: