Макс Эрманн DesiderataМакс Эрманн Перевод с английского: И. Ефремов Среди суеты и шума иди с миром по жизни своей; и помни о том, что можно покой в тишине обрести. По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения с всеми. Правду говори спокойно и ясно; и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать. Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей; они лишь раздражают дух твой. Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя. Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твоё подлинное достояние в этом изменчивом мире. Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма. Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь. С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости. Развивай силу духа, чтобы была она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй тёмным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество порождают множество страхов. Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе. Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо. Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен. Не унывай. И постарайся быть счастливым.
* * *
Послесловие переводчика Стихотворение в прозе Макса Эрманна Desiderata (Desideratum Poem) неоднократно переводилось на русский язык разными переводчиками. Однако, все они допускали те или иные досадные оплошности. Причиной этого является вовсе не недостаток мастерства и квалификации у различных авторов перевода. Просто сама сущность этого произведения такова, что любой читающий его человек начинает в большей мере руководствоваться эмоциями и чувствами, а не буквой первоисточника. В этом случае ошибки появляются сами собой — ведь эмоции у всех свои. Предлагая свою версию перевода, автор вовсе не претендует на то, чтобы считать её идеальной. Задача состояла в другом — устранить наиболее очевидные ошибки и неточности, многократно встречающиеся в других версиях перевода. Так, например, С.Х. Тулеубаева пишет «Избегай агрессивных персон, у них угнетённый дух», в то время как в оригинале идёт речь о том, что агрессивные персоны могут угнетать дух других людей Лейт. В другом распространённом переводе Мальвина написано: «Но не терзай себя муками воображения». Но в оригинале говорится вовсе не о «муках воображения» (это слишком уж широкое понятие), а о тёмных грёзах (dark imaginings). А слова о том, что надо быть самим собой, вообще в этом варианте перевода не встречаются. И таких неточностей в разных вариантах очень много. Следует также ещё раз напомнить читателю о живучей легенде, связанной с этим произведением. Во многих публикациях указывается, что этот текст датируется 1692 годом и был обнаружен в Церкви Св. Павла в Балтиморе. Это не так. Автором является Макс Эрманн (Max Ehrmann) (1872—1945), опубликовавший это стихотворение в прозе в 20-х годах ХХ века (см. ). Название стихотворения переводится с латыни как «то, что желают», «то, чего не хватает». И действительно! То, о чём говорится в этом тексте, можно пожелать практически всем. Например, многим Интернет-сообществам как раз не хватает терпимости, рассудительности и благоразумия. Тех, кто хочет сравнить предложенный вариант перевода с оригиналом или самостоятельно сделать свой собственный вариант перевода, автор приглашает на другую страничку с параллельными текстами. 1. Желаемое. Перевод: С.Х. Тулеубаева.
Dezideratum (Напутствие) Правду свою говори спокойно и ясно; слушай, что тебе говорят другие: ведь даже у дураков и невежд есть, что сказать. Остерегайся людей крикливых и агрессивных: они травмируют твою душу. Если станешь сравнивать себя с другими, можешь стать тщеславным или озлобленным, поскольку всегда найдутся люди лучше или хуже тебя. Радуйся своим успехам и планам. Вкладывай душу в свою работу, какой бы скромной она ни была. Она является вечной ценностью в изменчивых перипетиях судьбы. Будь осторожен в своих намерениях - мир полон обмана. Но пусть это не заслоняет от тебя понятия истинной чести: многие стремятся к возвышенным идеалам, и повсюду жизнь полна героизма. Не будь циничным с любовью, ибо только она перед лицом всеобщей черствости и горечи остается вечной, как жизнь. Относись спокойно к тому, что несут тебе годы, без сожалений отказываясь от утех молодости. Развивай силу духа, чтобы при неожиданном несчастье она стала тебе опорой. Но не терзай себя муками воображения. Много страхов родится от усталости и одиночества. Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе. Ты - дитя космоса и поэтому имеешь не меньше прав, чем звезды и деревья, находиться здесь; ясно тебе или нет, но не сомневайся в том, что мир таков, каков он есть. Живи в мире с Богом, что бы ты ни думал о Его существовании и чем бы ты ни занимался и к чему бы ни стремился; в шуме улиц и хаосе жизни сохраняй душевный покой. Несмотря на весь обман, тяжкий труд и рухнувшие надежды - все же этот мир прекрасен. Будь внимательным и постарайся быть счастливым. Текст найден в 1692 году в Балтиморе в здании старой церкви. 3. Оригинал и немного пояснительных слов.
* * * Насколько это возможно, не сдаваясь, Избегайте громких и агрессивных людей; Если вы сравниваете себя с другими, Будьте осторожны в своих деловых делах, Примите с благодарностью совет лет, Помимо здоровой дисциплины, Поэтому будьте в мире с Богом, Со всем его обманом, рутиной и разбитыми мечтами, Данное произведение находится в общественном достоянии в Соединенных Штатах, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. « Desiderata » (лат. «желаемые вещи») — прозаическая поэма 1927 года американского писателя Макса Эрманна . Текст был широко распространён в виде плакатов в 1960-х и 1970-х годах. История Психиатр Меррилл Мур распространил более 1000 неатрибутивных копий среди своих пациентов и солдат во время Второй мировой войны. После смерти Эрманна в 1945 году его вдова опубликовала работу в 1948 году в сборнике «Стихи Макса Эрманна» . Версия 1948 года была в форме одного длинного прозаического абзаца, поэтому более ранние и более поздние версии, вероятно, также были в этой форме. Преподобный Фредерик Кейтс распространил около 200 неатрибутивных копий в качестве молитвенных материалов для своей конгрегации в Старой церкви Святого Павла в Балтиморе в 1959 или 1960 году. В документах упоминалась дата основания церкви 1692 год, что заставило многих ошибочно предположить, что эта дата является датой создания поэмы. Текст широко распространялся в виде плакатов в 1960-х и 1970-х годах, часто с неправильной датой 1692 год. Впервые он был разделен на несколько подпунктов, разделенных «отличительными пробельными цифрами» в 1970 году издательствами Pro Arts и Crescendo Publishers. Позже он был разделен на четыре или более подпунктов, разделенных новыми строками в журнале Mirage Университета ДеПо за 1978 год и в выпуске The Saturday Evening Post за июль/август 1999 года . В некоторых версиях почти все случаи «и» заменены амперсандом. В других версиях «шум и спешка» изменены на «шум и спешка», а «будь весел» изменено на «будь осторожен», особенно в записи устного слова 1971 года Леса Крейна .
Written in 1927 by Go placidly amid the noise and haste, © Copyright: Нина Шендрик, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|