Макс Эрманн Desiderata

Нина Шендрик: литературный дневник

Макс Эрманн
Desiderata


Перевод с английского: И. Ефремов



Среди суеты и шума иди с миром по жизни своей; и помни о том, что можно покой в тишине обрести.


По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения с всеми.


Правду говори спокойно и ясно; и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать.


Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей; они лишь раздражают дух твой.


Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя.


Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твоё подлинное достояние в этом изменчивом мире.


Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.


Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь.


С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости.


Развивай силу духа, чтобы была она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй тёмным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество порождают множество страхов.


Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе.


Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо.


Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен.


Не унывай. И постарайся быть счастливым.



* * *



Послесловие переводчика


Стихотворение в прозе Макса Эрманна Desiderata (Desideratum Poem) неоднократно переводилось на русский язык разными переводчиками. Однако, все они допускали те или иные досадные оплошности. Причиной этого является вовсе не недостаток мастерства и квалификации у различных авторов перевода. Просто сама сущность этого произведения такова, что любой читающий его человек начинает в большей мере руководствоваться эмоциями и чувствами, а не буквой первоисточника. В этом случае ошибки появляются сами собой — ведь эмоции у всех свои.


Предлагая свою версию перевода, автор вовсе не претендует на то, чтобы считать её идеальной. Задача состояла в другом — устранить наиболее очевидные ошибки и неточности, многократно встречающиеся в других версиях перевода. Так, например, С.Х. Тулеубаева пишет «Избегай агрессивных персон, у них угнетённый дух», в то время как в оригинале идёт речь о том, что агрессивные персоны могут угнетать дух других людей Лейт. В другом распространённом переводе Мальвина написано: «Но не терзай себя муками воображения». Но в оригинале говорится вовсе не о «муках воображения» (это слишком уж широкое понятие), а о тёмных грёзах (dark imaginings). А слова о том, что надо быть самим собой, вообще в этом варианте перевода не встречаются. И таких неточностей в разных вариантах очень много.


Следует также ещё раз напомнить читателю о живучей легенде, связанной с этим произведением. Во многих публикациях указывается, что этот текст датируется 1692 годом и был обнаружен в Церкви Св. Павла в Балтиморе. Это не так. Автором является Макс Эрманн (Max Ehrmann) (1872—1945), опубликовавший это стихотворение в прозе в 20-х годах ХХ века (см. ).


Название стихотворения переводится с латыни как «то, что желают», «то, чего не хватает». И действительно! То, о чём говорится в этом тексте, можно пожелать практически всем. Например, многим Интернет-сообществам как раз не хватает терпимости, рассудительности и благоразумия.


Тех, кто хочет сравнить предложенный вариант перевода с оригиналом или самостоятельно сделать свой собственный вариант перевода, автор приглашает на другую страничку с параллельными текстами.



Ссылки


1. Желаемое. Перевод: С.Х. Тулеубаева.

Нечто похожее на наставление, а точнее путеводитель жизни. Автор Макс Эрманн (шотландская поэзия 1500 года была найдена в сельской часовне Шотландии).

Послушай мудрость мудрeца:
"Думай спокойно между шумом и спешкой, и помни сколько мира может быть в тишине. В рамках возможного, без нужного поклонения, будь в хороших отношениях со всеми.
Говори твою правду со спокойствием и ясностью и слушай других, даже если они скучные и невежды, у них тоже есть право рассказать свою историю.
Избегай агрессивных персон, у них угнетённый дух.
Если ты будешь сравниваться с другими, рискуешь вырастить в себе гордость и враждебность, потому что всегда есть люди ниже и выше тебя.
Радуйся твоим успехам, так как как твоим планам.
Береги интерес к твоей работе как можно скромнее и всё, чем действительно обладаешь в переменчивых случаях времени.
Будь осторожен в делах, потому что мир полон ловушек.
И это не ослепит твою способность различать добродетель, много людей борются за большие идеалы и правда везде полна героизма.
Будь самим собой, особенно не обманывай в чувствах.
И не будь также циником по отношению к любви, поскольку несмотря на пустые чувства и разочарования, она произрастает повсюду как трава.
Прими с почтением весь опыт, который будет приходить с годами, оставляя спокойно то, что относится к молодости.
Развивай силу воли для защиты от непредвиденной неудачи.
Но не тревожься от тёмных воображений.
Много страхов рождается от усталости и от одиночества.
Со стороны здоровой дисциплины будь добродушным с самим собой.
Ты сын Вселенной, так как и деревьев и звёзд, и твоё право быть здесь.
И ясно тебе или нет, не сомневайся, что Вселенная показывает тебе то, что должна.
Поэтому, будь в мире с Богом, в любом случае что ты задумал и какие бы не были твои муки и надежды, береги мир в твоей душе, несмотря ни на какие шумные беспорядки жизни со всеми своими обманами, неблагодарными работами и разбившимися мечтами и это и есть навсегда великолепный мир.
Будь весел и старайся быть счастливым."



2. Dezideratum (Напутствие). Неизвестный перевод.


Dezideratum (Напутствие)
Иди спокойно среди шума и суеты, помни о том, какая благодать снисходит в тишине. Двигайся так далеко, насколько это возможно; не отрекаясь от самого себя, поддерживай добрые отношения с людьми.


Правду свою говори спокойно и ясно; слушай, что тебе говорят другие: ведь даже у дураков и невежд есть, что сказать. Остерегайся людей крикливых и агрессивных: они травмируют твою душу. Если станешь сравнивать себя с другими, можешь стать тщеславным или озлобленным, поскольку всегда найдутся люди лучше или хуже тебя.


Радуйся своим успехам и планам. Вкладывай душу в свою работу, какой бы скромной она ни была. Она является вечной ценностью в изменчивых перипетиях судьбы. Будь осторожен в своих намерениях - мир полон обмана. Но пусть это не заслоняет от тебя понятия истинной чести: многие стремятся к возвышенным идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.


Не будь циничным с любовью, ибо только она перед лицом всеобщей черствости и горечи остается вечной, как жизнь. Относись спокойно к тому, что несут тебе годы, без сожалений отказываясь от утех молодости. Развивай силу духа, чтобы при неожиданном несчастье она стала тебе опорой. Но не терзай себя муками воображения. Много страхов родится от усталости и одиночества.


Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе. Ты - дитя космоса и поэтому имеешь не меньше прав, чем звезды и деревья, находиться здесь; ясно тебе или нет, но не сомневайся в том, что мир таков, каков он есть.


Живи в мире с Богом, что бы ты ни думал о Его существовании и чем бы ты ни занимался и к чему бы ни стремился; в шуме улиц и хаосе жизни сохраняй душевный покой. Несмотря на весь обман, тяжкий труд и рухнувшие надежды - все же этот мир прекрасен. Будь внимательным и постарайся быть счастливым.


Текст найден в 1692 году в Балтиморе в здании старой церкви.


3. Оригинал и немного пояснительных слов.



4. Статья в Википедии.


* * *
Желаемые
Desiderata ( 1927 )
Макса Эрмана
Родственные проектыдочерние проекты : статья в Википедии , категория Commons , элемент Викиданных.
Идите спокойно среди шума и спешки,
и помните, какой мир может быть в тишине.


Насколько это возможно, не сдаваясь,
будьте в хороших отношениях со всеми людьми.
Говорите свою правду тихо и ясно;
и слушайте других,
даже тупых и невежественных;
у них тоже есть своя история.


Избегайте громких и агрессивных людей;
они досадны для духа.


Если вы сравниваете себя с другими,
вы можете стать тщеславным или озлобленным,
потому что всегда будут люди более великие и менее великие, чем вы.
Наслаждайтесь своими достижениями, а также своими планами.
Продолжайте интересоваться своей собственной карьерой, какой бы скромной она ни была;
это настоящее достояние в изменчивых судьбах времени.


Будьте осторожны в своих деловых делах,
потому что мир полон обмана.
Но пусть это не ослепляет вас от того, какая есть добродетель;
многие люди стремятся к высоким идеалам,
и везде жизнь полна героизма.
Будьте собой. Особенно не притворяйтесь в любви.
И не будьте циничными в любви,
потому что перед лицом всей сухости и разочарования
она так же вечна, как трава.


Примите с благодарностью совет лет,
изящно отказавшись от юности.
Взращивайте силу духа, чтобы она защитила вас во время внезапного несчастья.
Но не терзайте себя мрачными фантазиями.
Многие страхи рождаются от усталости и одиночества.


Помимо здоровой дисциплины,
будьте добры к себе.
Вы дитя вселенной
не меньше, чем деревья и звезды;
вы имеете право быть здесь.
И независимо от того, ясно ли вам это или нет,
вселенная, без сомнения, разворачивается так, как должно.


Поэтому будьте в мире с Богом,
кем бы вы Его ни считали.
И какими бы ни были ваши труды и стремления,
в шумной суете жизни
сохраняйте мир в своей душе.


Со всем его обманом, рутиной и разбитыми мечтами,
это все еще прекрасный мир.
Будьте веселы. Стремитесь быть счастливыми.



Данное произведение находится в общественном достоянии в Соединенных Штатах, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.


« Desiderata » (лат. «желаемые вещи») — прозаическая поэма 1927 года американского писателя Макса Эрманна . Текст был широко распространён в виде плакатов в 1960-х и 1970-х годах.


История
Макс Эрманн из Терре-Хоут, штат Индиана, начал писать произведение в 1921 году, , но не дал ему названия. Он зарегистрировал свои авторские права в США в 1927 году, используя первую фразу стихотворения в качестве его названия. В выпуске журнала Michigan Tradesman от 5 апреля 1933 года был опубликован полный оригинальный текст на обложке, в котором Эрманн был указан как его автор. В 1933 году он распространил стихотворение в виде рождественской открытки, теперь официально озаглавленной «Desiderata».


Психиатр Меррилл Мур распространил более 1000 неатрибутивных копий среди своих пациентов и солдат во время Второй мировой войны. После смерти Эрманна в 1945 году его вдова опубликовала работу в 1948 году в сборнике «Стихи Макса Эрманна» . Версия 1948 года была в форме одного длинного прозаического абзаца, поэтому более ранние и более поздние версии, вероятно, также были в этой форме.


Преподобный Фредерик Кейтс распространил около 200 неатрибутивных копий в качестве молитвенных материалов для своей конгрегации в Старой церкви Святого Павла в Балтиморе в 1959 или 1960 году. В документах упоминалась дата основания церкви 1692 год, что заставило многих ошибочно предположить, что эта дата является датой создания поэмы.


Текст широко распространялся в виде плакатов в 1960-х и 1970-х годах, часто с неправильной датой 1692 год. Впервые он был разделен на несколько подпунктов, разделенных «отличительными пробельными цифрами» в 1970 году издательствами Pro Arts и Crescendo Publishers. Позже он был разделен на четыре или более подпунктов, разделенных новыми строками в журнале Mirage Университета ДеПо за 1978 год и в выпуске The Saturday Evening Post за июль/август 1999 года . В некоторых версиях почти все случаи «и» заменены амперсандом. В других версиях «шум и спешка» изменены на «шум и спешка», а «будь весел» изменено на «будь осторожен», особенно в записи устного слова 1971 года Леса Крейна .




(DESIDERATA)


Written in 1927 by
Max Ehrmann (1872-1945)


Go placidly amid the noise and haste,
And remember what peace there may be in silence.
As far as possible without surrender
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly
and listen to others,
even the dull and ignorant
they too have their story.
Avoid loud and aggressive persons,
they are vexations to the spirit.
If you compare yourself with others,
you may become vain and bitter;
for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Enjoy your achievements as well as your plans.
Keep interested in your own career, however humble;
it is a real possession in the changing future of time.
Exercise caution in your business affairs;
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism.
Be yourself.
Especially, do not feign affection.
Neither be cynical about love;
for in the face of all aridity and disenchantment
it is perennial as the grass.
Take kindly the counsel of the years,
gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
But do not distress yourself with imaginings.
Many fears are born of fatigue and loneliness.
Beyond wholesome discipline,
be gentle with yourself.
You are a child of the universe,
no less than the trees and the stars
you have a right to be here.
And whether or not it is clear to you,
no doubt the universe is unfolding as it should.
Therefore be at peace with God,
whatever you conceive Him to be,
and whatever your labours and aspirations,
in the noisy confusion of life keep peace with your soul.
With all its sham, drudgery and broken dreams,
it is still a beautiful world.
Be careful.
Strive to be happy.



Другие статьи в литературном дневнике: