стихи Сталина

Нина Шендрик: литературный дневник

ЛУНЕ




Плыви, как прежде, неустанно


Над скрытой тучами землей,


Своим серебряным сияньем


Развей тумана мрак густой.



К земле, раскинувшейся сонно,


С улыбкой нежною склонись,


Пой колыбельную Казбеку,


Чьи льды к тебе стремятся ввысь.



Но твердо знай, кто был однажды


Повергнут в прах и угнетен,


Еще сравняется с Мтацминдой,


Своей надеждой окрылен.



Сияй на темном небосводе,


Лучами бледными играй


И, как бывало, ровным светом


Ты озари мне отчий край.



Я грудь свою тебе раскрою,


Навстречу руку протяну


И снова с трепетом душевным


Увижу светлую луну.



Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).


Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.



Примечание



Мтацминда – горный массив.





Поэту, певцу крестьянского труда,


князю Рафаэлу Эристави



Когда крестьянской горькой долей,


Певец, ты тронут был до слез,


С тех пор немало жгучей боли


Тебе увидеть привелось.



Когда ты ликовал, взволнован


Величием своей страны,


Твои звучали песни, словно


Лились с небесной вышины.



Когда, Отчизной вдохновленный,


Заветных струн касался ты,


То, словно юноша влюбленный,


Ей посвящал свои мечты.



С тех пор с народом воедино


Ты связан узами любви,


И в сердце каждого грузина


Ты памятник воздвиг себе.



Певца Отчизны труд упорный


Награда увенчать должна:


Уже пустило семя корни,


Теперь ты жатву пожинай.



Не зря народ тебя прославил,


Перешагнешь ты грань веков,


И пусть подобных Эристави


Страна моя растит сынов.



Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).


Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.




* * *




Ходил он от дома к дому,


Стучась у чужих дверей,


Со старым дубовым пандури,


С нехитрою песней своей.



А в песне его, а в песне –


Как солнечный блеск чиста,


Звучала великая правда,


Возвышенная мечта.



Сердца, превращенные в камень,


Заставить биться сумел,


У многих будил он разум,


Дремавший в глубокой тьме.



Но вместо величья славы


Люди его земли


Отверженному отраву


В чаше преподнесли.



Сказали ему: “Проклятый,


Пей, осуши до дна...


И песня твоя чужда нам,


И правда твоя не нужна!”



Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).


Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.



Примечание



Пандури – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.


Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):




Он бродил от дома к дому,


словно демон отрешенный,


и в задумчивом напеве


правду вещую берег.


Многим разум осенила


эта песня золотая,


и оттаивали люди,


благодарствуя певца.


Но очнулись, пошатнулись,


переполнились испугом,


чашу, ядом налитую,


приподняли над землей


и сказали: – Пей, проклятый,


неразбавленную участь,


не хотим небесной правды,


легче нам земная ложь.





* * *




Когда луна своим сияньем


Вдруг озаряет мир земной


И свет ее над дальней гранью


Играет бледной синевой,



Когда над рощею в лазури


Рокочут трели соловья


И нежный голос саламури


Звучит свободно, не таясь,



Когда, утихнув на мгновенье,


Вновь зазвенят в горах ключи


И ветра нежным дуновеньем


Разбужен темный лес в ночи,



Когда беглец, врагом гонимый,


Вновь попадет в свой скорбный край,


Когда, кромешной тьмой томимый,


Увидит солнце невзначай, –



Тогда гнетущей душу тучи


Развеют сумрачный покров,


Надежда голосом могучим


Мне сердце пробуждает вновь.



Стремится ввысь душа поэта,


И сердце бьется неспроста:


Я знаю, что надежда эта


Благословенна и чиста!



Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).


Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.



Примечание



Саламури – грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты.




УТРО




Раскрылся розовый бутон,


Прильнул к фиалке голубой,


И, легким ветром пробужден,


Склонился ландыш над травой.



Пел жаворонок в синеве,


Взлетая выше облаков,


И сладкозвучный соловей


Пел детям песню из кустов:



“Цвети, о Грузия моя!


Пусть мир царит в родном краю!


А вы учебою, друзья,


Прославьте Родину свою!”



Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).


Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.



Примечание



Известен другой перевод этого стихотворения:




Рядом с фиалкой-сестрой


Алая роза раскрылась.


Лилия тоже проснулась


И ветерку поклонилась.


В небе высоко звенели


Жаворонка переливы,


И соловей на опушке


Пел вдохновенно, счастливо:


“Грузия, милая, здравствуй!


Вечной цвети нам отрадой!


Друг мой, учись и Отчизну


Знаньем укрась и обрадуй”.



(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27;


РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).




* * *




Постарел наш друг Ниника,


Сломлен злою сединой.


Плечи мощные поникли,


Стал беспомощным герой.



Вот беда! Когда, бывало,


Он с неистовым серпом


Проходил по полю шквалом –


Сноп валился за снопом.



По жнивью шагал он прямо,


Отирая пот с лица,


И тогда веселья пламя


Озаряло молодца.



А теперь не ходят ноги –


Злая старость не щадит…


Все лежит старик убогий,


Внукам сказки говорит.



А когда услышит с нивы


Песню вольного труда,


Сердце, крепкое на диво,


Встрепенется, как всегда.



На костыль свой опираясь,


Приподнимется старик


И, ребятам улыбаясь,


Загорается на миг.



Квали. 1896. № 32 (на груз. языке).


Иосиф Сталин. Стихи. С. 5.


Anatoli Avdeev
15 августа 2019 г. •
ПОРАЗИТЕЛЬНО!!!
Одно из последних стихотворений СТАЛИНА.
Поговорим о вечности с тобою:
Конечно, я во многом виноват!
Но кто-то правил и моей судьбою,
Я ощущал тот вездесущий взгляд.
Он не давал ни сна мне, ни покоя,
Он жил во мне и правил свыше мной.
И я, как раб вселенского настроя,
Железной волей управлял страной.
Кем был мой тайный высший повелитель?
Чего хотел Он, управляя мной?
Я, словно раб, судья и исполнитель,
Был всем над этой нищею страной.
И было всё тогда непостижимо:
Откуда брались силы, воля, власть?
Моя душа, как колесо машины,
Переминала миллионов страсть.
И лишь потом, весною, в 45-м,
Он прошептал мне тихо на ушко:
– Ты был моим послушником, солдатом,
И твой покой уже недалеко!
Стихи Сталина 1949
ИОСИФ СТАЛИН



Другие статьи в литературном дневнике: