Уильям Карлос Уильямс Весна и все остальное

Ларинька Ларими: литературный дневник

По дороге в инфекционную больницу
под этим океаном голубизны
пестрящим облаками гонимыми с северо-востока —
холодный ветер. По сторонам дороги —
бесконечные пустые поля
коричневые от сухого бурьяна. Местами


пятна стоячей воды
отдельные высокие деревья


Вдоль всей дороги розовая, красноватая
узловатая, вертикальная, ветвящаяся
живая плоть кустарников и деревьев
с мертвыми коричневыми листьями, а под ними
безлиственные побеги —


безжизненные на вид, бессильные,
ошеломленные приходом весны —
В этот новый мир они вступают нагие,
закоченевшие, не уверенные ни в чем,
кроме того, что вступают в него. Вокруг
все тот же привычный, пронизывающий ветер-


Сегодня трава, завтра
это окажется кудрями дикой моркови
один за другим они обретают определенность
Это ускоряется: форма листа, рисунок


Но пока что оцепенелая торжественность
вступления — хотя глубокая перемена
произошла уже с ними: вцепившись в землю,
пробуют шевелить корнями, начинают пробуждаться.
***
Крупная молодая простоволосая женщина
в переднике с гладко зачесанными волосами
стоит на улице
кончик одной ноги в чулке
касается тротуара
туфлю она держит в руке
и смотрит внимательно внутрь
вытаскивает бумажную стельку
хочет нащупать гвоздь
который давно мешает ей
Этот перевод нашелся в сети, он принадлежит В. Британишскому, но стихотворение Уильяма К. Уильямса This is just to say останется без перевода, потому что все-таки стихи в переводе – это как стать под душ в дождевике, хотя некоторые думают, что наоборот.


I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
***
Я съел
сливы
что лежали
в холодильнике


ты их
наверное
хотела оставить
на завтрак


Прости меня
они были восхитительны
такие сладкие
и такие холодные


https://rustih.ru/uilyam-karlos-uilyams-vse-chto-mozhno-skazat/
https://rustih.ru/uilyam-karlos-uilyams-vesna-i-vse-ostalnoe/



Другие статьи в литературном дневнике: