Переводы с украинского поэзии Дм. Павличко
Маша Бабкина перевела:
Дмитро Павличко
перевод с украинского
Была зима. Дрожали в небе зори.
А я в отеле маялся с тоски.
Вдруг тень мелькнула в темном коридоре -
Роскошных кос тугие батоги.
Я видел только тень на самом деле,
На стенке тень через дверной проем.
Она, принадлежа крылатой деве,
Моим казалась юношеским сном.
И, хоть снега лежали на просторе,
Я возле губ почуял мая цвет.
Девичья тень мелькнула в коридоре,
Смутился я и впал в тяжелый бред.
Я ждал ее. Я заклинал явиться,
Присесть ко мне тихонько на кровать.
Хотел я тени в очи подивиться
И темноту живую осязать.
Я ждал ее. Росла в груди прохлада,
Переходя в тревогу и во гнев.
И вместе с красотой ее крылатой
Тускнела россыпь утренних огней.
Я ждал. Я ждал. Был хмель тому виною,
Что я молил прислушаться ее,
Как сильно бьется сердце за стеною,
Как ждет на ней все естество мое.
Она вошла, когда и ждать забыл я,
Когда ума остатки растерял.
Я притворился, что не вижу крыльев
И руки к ней вслепую простирал.
Она вошла, моей послушно воле,
Я прыгнул в тень и ухватил лишь тень.
Сквозь плоть ее дрожали в небе зори
И сизый дым далеких деревень.
- - - - - - -
А вот оригинал:
Дмитро Павличко (1998)
Була зима. Тремтiли в небi зорi.
А я в готелi гинув от нудьги.
Втiм промайнула тiнь у коридорi -
Жiночих кiс розкiшнi батоги.
Крiзь дверi ледь прочиненi на стiнцi
Я бачив тiльки тiнь, летючу тiнь.
Вона належала крилатiй жiнцi,
Судьбi з моїх юнацьких сновидiнь.
I, хоч печальний снiг лежав надворi,
Вiдчув я подих травня бiля уст.
Жiноча тiнь майнула в коридорi,
Жагою скаламутився мiй глузд.
Я ждав iї. Я закликав з,явитись,
В мою кiмнату нишком увiйти.
Хотiв я тiнi в очi подивитись,
Припасти до живої темноти.
Я ждав iї. Та в серцi прохолода
Росла, й жадання оберталось в гнiв.
I гаснула iї крилата врода
Подiбно до свiтанковых вогнiв.
Я ждав. Я ждав. Я думкою хмiльною
Благав iї послухати, як б,є
Моє тривожне серце за стiною,
Як жде на неї все ество моє.
Вона зайшла. Я тiнь iї тремтячу
Вiдчув руками нiби мимохiть,
Я вдав, що нiжних крил iї не бачу,
Слiпого вдав у вирiшальну мить.
Вона стояла в сяючiй покорi,
Та тiнi прагнув я i мав лиш тiнь.
Крiзь плоть iї я бачив зимнi зорi,
Снiгами вкриту мертву далечiнь.
- - - - - - -
По-моему, перевод отличный!
Есть ещё переводы этого автора поэтом Игорем Лукашёнком. Тоже отличные, но совсем другие! Удивительно!
- - - - -
Снова перевод М Бабкиной:
Дмитро Павличко
перевод с украинского
Я жив затем, о боги,
Чтоб подниматься в гору,
Чтоб каменной дороги
Сполна познать опору,
Чтоб на подъеме новом
Свою оставить обувь,
Чтоб у костра ночного
Свою оставить злобу,
Чтоб на крутых уступах
Свою оставить кожу
И знать, что это глупо
И знать, что невозможно,
И восходить все выше,
Карабкаться все круче,
Туда, где ветер свищет,
Где застревают тучи,
И на вершине самой
Свое оставить тело,
Чтоб кверху небесами
Обратно вниз летело,
Чтоб ты меня поймала
И снова, шуток кроме,
Добыть мне приказала
Шпиль в солнечной короне.
- - - - - -
И оригинал Дм. Павличко (1998):
Я, мабуть, жив для того,
Щоб пiдiматись в гору,
Щоб шляху кам,яного
Спiзнати всю опору,
Щоб в схожденнi крутому
Гiрське взуття порвати,
Щоб подолати втому
Бiля нiчноi ватри,
Щоб лiзти по уступах,
З долонь здирати шкiру,
I на тих скелях глупих
Свiт проклясти допiру,
I сходити все вище,
Над урвища й безоднi,
I там, де вiтер свище,
Де хмари йти не годнi,
Там, на вершку, зомлiти,
Спiткнутися i впасти
I стрiмголов летiти
В провалля каменясте,
Щоб ти мене пiймала
I стерла кров зi скронi,
Здобути знов сказала
Шпиль в сiнговiй коронi.
- - - - - - -
А вот перевод Игоря Лукашёнка:
МОЯ ЖИЗНЬ
Для того живу, быть может,
Чтобы в гору лезть,
Чтоб к вершине от подножья
Линию провесть.
Для того, чтобы порвалось
Сто на мне плащей,
Чтобы дымом пропиталось
Тело до костей.
Подниматься по уступам,
Кровью исходя,
Безответственно и глупо
Небесам грозя.
Покорять за гребнем гребень
И за склоном склон,
Вместе с ветром петь молебен –
Тешить небосклон.
И под самою вершиной
Ногу подвернуть
Да в холодную теснину
С шумом соскользнуть,
Или за руку схватиться
Женщины-судьбы,
Чтобы снова возродиться
Для святой борьбы.
- - - - - -
Другие статьи в литературном дневнике: