А. Герасимова. Творчество в феврале 19

Люба Новикова: литературный дневник

Аня пишет нам на своей стене:


"Патацкас - это какое-то проклятие и спасение в одном лице. Чуть закончила МБК-2 - схватилась за первую попавшуюся еще не переведенную книжку "Лиса, роза и бамбук" (2007), и оно переводится в голове как-то само, только успевай записывать. Это совсем другая книжка: временно совершенно трезвый поэт превращается из фантазера и беспредельщика в ироничного бытописателя, нечто среднее между Сашей Черным и Некрасовым. Судите сами."


Кофепийца


Я кофепийцей родины работаю,
Редчайшую профессию встречай.
Прошу не сомневаться: если что, то я
Могу на перебивочку и чай.


Незаменимый и непотопляемый,
Покуда все вокруг идет на слом,
Основы мирозданья укрепляю я
Двойной кофейной крепости узлом.


Двойными я завариваю песнями
Меж Неманом и Лондоном туман.
И мне, конечно же, не светит пенсия,
Не положить поэзию в карман.


Увижу иностранца, сразу радуюсь,
Забыв, что не сносить мне головы.
Пускай мои повышенные градусы
Везет с собой подальше от Литвы.


Не скрою я, что многие завидуют:
Вот это рай, работка хоть куда!
Они не знают, как меня закидывает
Петардами порою детвора.


Стаканчиками манят алкоголики,
Сдувает ветер пепел с сигарет.
Меня навек пленили эти столики,
Рабочего другого места нет.


Когда ж умру я прямо тут в кафе, то вы,
Помыв полы, пишите на полу:
Здесь сердце упокоилось поэтово,
Он кофе пил, и он любил Литву.
- - - - - -
Цитирую:
"Вместо того, чтобы срочно делать три огромные срочные работы, я за пару месяцев перевела прекрасную книжку Патацкаса "Малая божественная Ко-2". Целиком. 84 стихотворения. Будут картинки Кристины. Желаю издать. Денег нет, одни долги. Кто хочет такую книжку?"


От переводчика-2


Гинтарасу Патацкасу


Блестящий орден нацепив на лацкан
Подаренного сыном пиджака,
Посереди всего сидит Патацкас,
И ручкой водит твердая рука.


Полуслепые он глаза таращит
И сорванным он голосом орет,
И от него невероятно тащит,
И самого невероятно прет.
- - - - - - - -
Ещё её цитата:
"Предлагаемый вниманию читателей текст на первый взгляд мозаичен, т. е. сделан из кусочков. Приглядевшись поближе, можно разглядеть то фрагмент старой фотографии, то газетную вырезку, то радужный осколок неизвестно чего, то окровавленный бинт, то кусок засохшего дерьма, то драгоценный камень. Все вместе, однако, сливается в единый могучий гул, который мне уже доводилось именовать «энциклопедией литовской жизни». (...)
«МБК-2» вышла в том самом году, когда я спасалась переводом «МБК-1», — едва ли не самом неудачном и печальном в жизни моего поколения, которое надеялось проскочить без войны и катаклизмов (Афган с Чечней не в счет, они же «далеко»), ан не вышло. С тех пор внутри поселилась черная тоска, для затаптывания которой мне повезло владеть редкостным инструментом — умением переводить чужие стихи (чужие ли уже?) на родной язык, — переводить время и пространство автора в свое время и пространство и следующим ходом в ваше, любезные читатели. (...)
Давеча одна знакомая, возможно, обиженная моей невнимательностью, написала: «тебе с Патацкасом интереснее, чем со мной» (безусловно права), и далее: «неужели ты не видишь, что он весь на одной ноте?» Конечно, вижу. Причем до МБК он играл на самых разных нотах, звуках и инструментах, но сейчас лично мне даже больше нравится. У некоторых одна нота интереснее, чем у других двадцать. Помните, у Игги в “I Need More” про «ансамбль однонотной самбы"? То-то и оно-то."
- - - - - -
Гинтарас Патацкас


Белые кони


По черной пашне гривами сверкая
несутся кони белые как жесть
всем кто приплыл кричу ура ура я
садитесь уверяю место есть
тут вам не поезд не нужны билеты
лихие кони ржут на вираже
принцесса в платье белое одета
встречает нас на третьем этаже
как будто белым пламенем объяты
несутся кони как благая весть
литературу белые халаты
определят в палату номер шесть
- - - - - - - - - -
Гинтарас Патацкас


После акта насилия


Тупым концов по жопе дал девчонке
и сразу стало как-то легче жить
ее краса достала до печенки
пропитая и должен доложить
что плохо сделал но она же лезет
в стихи они от этого плохи
и деньги клянчит тут я бесполезен
способен только в ухо дать с ноги
и ругани поток способен дать ей
в душе не зажигается звезда
а ты где был тогда о мой читатель
читатель милый где ты был тогда
- - - - - - - -
Гинтарас Патацкас


Вечер


Уже финальный вечер наступает
и волки точно дети навсегда
ни фобоса ни деймоса не зная
в лугах пасется девушка гнеда
гуляет как лошадка по полянам
фонтаном хлещет из сосцов кумыс
на берегу над озером туманным
прекрасный распускается нарцисс
субботним тихим вечером росистым
духовный близ диканьки жил банкрот
потом к нему пришел судебный пристав
подумаешь и что пришел уйдет
куда-то в завтра в клубы по стриптизам
а я пожалуй что останусь тут
сидеть с нарциссом с девушкой с кумысом
меня без визы в завтра не берут
- - - - - - - -
Это всё переводы Ани!
Книгу уже верстают!
Как сказал Меня Нет:
Книге быть!
Да!



Другие статьи в литературном дневнике: