Авось да небось...
Из книги Шмелева А. Д. «Русская языковая модель мира: Материалы к словарю».
Авось
.....Самым знаменитым из русских слов, выражающих общие установки, характерные для русской языковой картины мира, несомненно, является только что упомянутое знаменитое авось, которое Пушкин даже называл «Шибболетом народным».
.....Это слово обычно переводится на западноевропейские языки при помощи слов со значением ‘может быть, возможно’. Однако авось значит вовсе не то же, что просто «возможно» или «может быть». Если слова может быть, возможно и подобные могут выражать гипотезы относительно прошлого, настоящего или будущего, то авось всегда устремлено в будущее и выражает надежду на благоприятный для говорящего исход дела.
.....Впрочем, специфика русского авось заключается не просто в надежде на то, что все будет хорошо. Установка на авось обычно призвана обосновать пассивность субъекта установки, его нежелание предпринять какие-либо решительные действия (в частности, меры предосторожности).
.....Важная идея, отраженная в авось,— это представление о непредсказуемости будущего: «всего все равно не предусмотришь, поэтому бесполезно пытаться застраховаться от возможных неприятностей». Не случайно в песне Булата Окуджавы, в которой речь идет о том, как король «веселых солдат интендантами сразу назначил, а грустных оставил в солдатах — авось ничего», установка на авось оправдывает не действие (интендантами сразу назначил), а отсутствие действия (оставил в солдатах). Именно такая беспечность и отказ от принятия мер предосторожности и отражается в «русском авось».
.....Говоря о «русском авось», можно заметить, что авось-установка обычно оценивается носителям русского языка отрицательно. Многочисленные пословицы свидетельствуют об отрицательном отношении к авось-установке: от авося добра не жди; авось - плут, обманет; держись за авось, поколь не сорвалось; авосьевы города не горожены, авоськины дети не рожены; кто авосьничает, тот и постничает; держался авоська за небоську, да оба под мат угодили.
.....В случае же, когда авось используется для характеристики собственной установки, обычно бывает очевидна самоирония.
Небось
.....Целый ряд русских лексических единиц отражает установку на «задушевность», которая, впрочем, имеет и другую сторону, описываемую ходовым выражением «лезут в душу». Как «задушевность», так и ее оборотную сторону отражает, в частности, слово небось, не менее специфичное для русского языка, нежели авось.
.....Используя слово небось, говорящий демонстрирует свое знакомство с ситуациями подобного рода (я знаю, как в таких случаях бывает). При этом небось выражает общую установку на фамильярность (противоположную представлению о неприкосновенности личной сферы), которая, как это часто бывает, соответствует разным видам отношения к объекту фамильярности: от «интимной фамильярности» до «недружелюбной фамильярности» .
.....Когда говорящий высказывает предположение о чем-то близко знакомом ему в прошлом, хотя сейчас и недоступном его непосредственному наблюдению,— он одновременно предается воспоминаниям и делает предположение: «От деревни той небось уж ничего не осталось, а я все во сне хожу к теткиному дому...» (А. Галич).
.....Воспоминания такого рода носят самый интимный характер и высказываются, как правило, в форме внутренней речи. Но говорящий может использовать «интимное» небось и «вслух», как бы вторгаясь (часто навязчиво) в личную сферу адресата речи или третьего лица и как бы говоря: «Признавайся! От меня не скроешь»,— например: «Ложись спать, устал небось (...) Небось голова болит...» (Домбровский).
.....При помощи этого же средства строятся фамильярные (иногда шутливые) упреки: «Небось не спросил обо мне: что, дескать, жива ли тетка?» (Тургенев) .
.....Отметим, что не всегда интимная фамильярность приятна адресату речи. Она может восприниматься им и как незаконное вторжение в его личную сферу, обсуждение того, чего он, может быть, не хотел бы обсуждать: «Я и за дворником-то едва распорядился послать. (Дворников-то, небось, заметили, проходя)» (Достоевский).
.....Отсюда всего один шаг до недружелюбной фамильярности: «Пусть поработает. Небось не развалится».
.....Враждебность или обида заметна и в случаях, когда под видом предположения говорящий при помощи слова небось вводит достоверно известную информацию, на фоне которой поведение адресата речи или третьего лица выглядит непоследовательным или лицемерным: «Ходят в сауну, но воспевают баню по-черному, с кваском, воспевают старух — носительниц трудолюбия и нравственности, а сами небось на уборочную не едут» (Д. Гранин).
P.S.: Если вам было нелегко читать этот трактат, все же отметьте для себя
очевидные плюсы: авось и небось в тексте не выделяются запятыми. Вы уже
это заметили. :)
Да, есть повод задуматься: почему я написала "ЭТОТ трактат"? Все же говорят
ДАННЫЙ... к месту и не к месту. Коробит, однако. :)
Другие статьи в литературном дневнике: