Ана Бландиана. Непрестанное теряние

Ирина Безрукова 2: литературный дневник

Перевод с румынского Анастасии Старостиной


Это не тяжело – терять,
Есть даже некое утешение с вывертом,
И за ним –
Конфузливая необъяснимая радость,
Своего рода открытие, что можно прожить
Без потерянной вещи.


И даже, если речь идет о ком-то живом,
Боль включает и еле заметный
Дребезг свободы,
Не крупнее, чем семечко,
Из которого, за вычетом слез,
Может что-то проклюнуться.


Это не тяжело – терять.
По сути, восхождение
Обращается непрестанным терянием.
Балласт отпадающих вещей и существ
Помогает тебе восходить,
Пропихивает сквозь хаос
Туда, где из одиночества, как из камня,
Можно построить дворец,
О котором столько мечталось.
Дворец, где жить уже некому.


(Из книги "Моя родина А4", 2010)



Написать рецензию
Анастасия, здравствуйте! Да, стихи Аны Бландианы удивляют, приводят в возбуждённое состояние. Потери, конечно, истощают до невозможности, но, может, так и есть - т.е. радикально меняет страх на не-страх такой-вот свежий взгляд: из приобретаемого горького опыта, за вычетом слёз может что-то проклюнуться. Это я сейчас - такое согласное эхо:). При том, конечно, что я более малокровна и менее свободна от моей не-храбрости, чем автор:). А себе я так середину и не нашла - между отстаиванием личной свободы и страхом остаться одной.


Ирина Безрукова 2 01.04.2014 09:06


Добавить замечания
Вы, Ирина, как свободный дух витаете по стихире и иногда осеняете меня. Да, записать в балласт отпадающее не всегда удается. И представить, что восходишь. Вы, кстати, очень изменились. Интонационно стали жестче, категоричней. Как будто пришла взрослость. Бывает – в любом возрасте. Что-то случилось.


Анастасия Старостина 02.04.2014 23:40



Ана Бландиана. Animal planet


Перевод Анастасии Старостиной.


Не то чтобы виноватая, но все же не без греха
В этой вселенной, где
Сам закон естества предрешает,
Кому кого убивать,
И кто больше всех убивает,тот царь.
С каким упоением снимают на камеру льва,
Свирепо и деловито рвущего лань,
А я, выключая ли телевизор, отводя ли глаза,
Вроде бы и не так уж участвую в преступлении.
Хотя знаю, что в коптилку жизни
Надо бесперечь подливать кровь,
Кровь д р у г о г о.


Не то чтобы виноватая, но все же не без греха,
Я сиживала за столом с охотниками,
Хотя меня и тянуло погладить длинные
шелковистые уши зайцев,
которых швырнули,
как на катафалк,
на расшитую скатерть.
Виноватая, даже если не я спускала курок,
Даже если я затыкала уши,
Когда в меня шибало звуками смерти
И бесстыдным потом тех, кто стрелял.


Не то чтобы виноватая, но все же не без греха.
И все же не такая виноватая, как ты,
Автор этого немилосердного совершенства,
Тот, кто всё предрешил,
А после
научил меня подставлять и другую щеку.


(Из книги "Моя родина А4", 2010)




Написать рецензию
Анастасия, здравствуйте!
Не далее как вчера мне померещилось, что я уже свихнулась, и такая - среди нормальных: как раз по телевизору увидела убитого эстонским охотником эстонского медведя, т.е. уже растянутую на траве для просушки шкуру. И охотник с ведущим программы по-очереди любовно гладили морду зверя и произносили: "Хороший мишка". Вот эти нежные прикосновения - к ещё проминающейся под пальцем человека морде - меня доконали. Правильно Наташа написала - у каждого есть выбор. И его решение, ещё его страсть. А у меня - есть странное чувство, что я нездорова не от переживания, а моим несовпадением с нормой. "Когда все неправы, а один прав - то неправ один, правы - все", по моему ощущению два охотника были "всеми" против меня одной. Может, я ханжа и лицемерка? Т.я. свихнувшаяся ханжа. Вот вошёл бы хоть кто (ведущий или охотник) в комнату и стал бы это мне доказывать - разве бы я с ним спорила? У меня бы сил не было и ещё была бы я деревяшкой, да ещё под гипнозом. И что с меня взять, если свихнулась? Ну, может быть, царственным деревянным пальцем на дверь указала бы. Чего-то омертвление всё-таки происходит каждый день, только "регенерация" ещё спасает. А всё равно, так как я всё-таки сама по себе - опора моего мира, и вдруг слабая, мир мой рушится и рушится. По ощущению, если бы собственная внутренняя жизнь и божественная природа сущего не отменяли бы мою немощь и не растворяли бы её причины, и не регенерировали мою силу, и не было бы этого полезного рефлекса от многого внешнего и огорчительного глаза отводить, то как ещё себя-опору укрепляла бы я?


Ирина Безрукова 2 16.08.2014 02:08


Если норму отсчитывать от Бландианы, с Вами, Ира, все в порядке.


Анастасия Старостина 04.04.2014 22:02



Ана Бландиана. На роликах


Перевод Анастасии Старостиной

Они катят на роликах:
Носом в монитор
С бу-бу-бу в наушниках, --
Не замечая, как падают листья,
Как улетают птицы.
Они катят на роликах,
Поверх них катят весны и зимы
Их жизней.
И года, и века.
А им даже невдомек, что к чему.
Они катят на роликах
Среди теней бытия,
Принимая их за настоящее бытие,
Среди сущностей, которых принимают за людей.
Механизмы,
Созданные другими механизмами
По образу своему и подобию.
А Господь Бог тем временем
Спускается вниз,
Надевает ролики, шаркает неумело,
Чтоб научиться, как их спасать.


(Из книги "Моя родина А4", 2010)



Рецензия
Гениальное стихотворение и гениальный перевод. Иногда, знаете, Анастасия, настолько безупречно, что не знаешь, что и сказать. Сказать, к примеру: это великолепно! Кажется не сказать и не выразить ничего, хотя именно одно это слово и приходит тебе в голову. Вот так помедлишь, молча, и уйдешь молча. И унесешь ведь с собой!.. А все потому, что уходишь потрясенный.
Вот и с "Постоянным терянием" было у меня то же самое. Ничего не смогла сказать. Вот сейчас что-то сказалось вроде, а может, опять нет, кто знает:)


Спасибо Ане и Вам.
С большим уважением


Лейла


Leyla Imm 30.11.2013 02:26


Добавить замечания
Знаете, милая Лейла, помещая эти стихи из последнего сборника Аны Бландианы, я думала о Вас. Во-первых, я видела, что Вам хочется чего-то нового из Бландианы – судя по Вашим посещения моей страницы. Но чем порадовать Лейлу Имм с ее представлением о том, что любовь может быть только безусловной?.. Так что Ваше восприятие «поздней» Аны Бландианы для меня – более чем приятная неожиданность. Потихоньку буду шлифовать и выкладывать то, что лежит у меня в набросках.
До свидания, Лейла, Ваше «спасибо» Ане Бландиане незамедлительно передам. И для нее это важно.


Анастасия Старостина 30.11.2013 14:57



Ана Бландиана. Сапог с апельсинами


Перевод Анастасии Старостиной


Меня всегда поражало, как может на всю жизнь определить наши реакции какой-нибудь абсолютно случайный и незначительный факт из детства, на вид не имеющий никакой связи с последствиями, которые ему предстоит развязать. Например, я не сомневаюсь, что мое стойкое нежелание отвечать ни на какие оскорбления и нападки (до 1989 года, за редким исключением, они исходили от газеты «Сэптэмына», а после полились на меня со всех сторон) имеет касательство к одному анекдоту, который я прочла подростком в старом арделянском альманахе, на чердаке у соседей, найдя его среди других разрозненных пыльных газет, захвативших меня на все каникулы.
Анекдот был такой. На линии фронта между австрияками и итальянцами (речь шла, предполагаю, о Первой мировой войне) австрияки, забавы ради, бросают в итальянские окопы сапог (форма Италии) с грязью. Итальянцы отвечают, посылая взамен другой сапог, с апельсинами, и сопровождая посылку словами: «Каждый шлет, что имеет».
Вне тогдашнего моего детского восхищения и даже вне склонности моей ментальной структуры воспринимать как гораздо более нормальную логику жеста итальянцев, чем австрияков из анекдота, я убеждена, что «каждый шлет, что имеет» представляет собой объективную истину более глубокую и более универсальную, чем это кажется.



НЕ ВСПОМНЮ


Не вспомню,
Что это будет — поляна, море,
Птицы расчешут мне волосы,
А может, рыбы.
Я буду просто знать, что ты
пришел,
И слушать, не открывая глаз,
Как ропщет Бог,
Оборотившись лесом.
Тихо. Тишина
По щиколотку, по колено,
Тебе довольно провести рукой
По мне во сне,
Чтоб я покрылась пением листвы,
И чтоб тебя увидеть,
Мне довольно
открыть глаза.
О сбывшееся,
Истома полудня,
Виноградина,
Которой дарит смерть
Мечтательное нёбо.
1972



ТЕНЬ ТРАВЫ


Тень травы.
Что может быть беззащитнее,
Чем эта тень от травы,
Тонкая черточка ночи
В хищном разливе дня?
Что может быть бесстрашнее,
Чем эта тень от травы,
По которой с надрывом ползет
Тоже чуть видная тень
Божьей коровки?
Давно отделясь от предметов,
Нацеленных против света,
Отчаянно продолжаясь
В разгар палящего дня:
Тень травы и на ней —
Тень божьей коровки
В мучительном восхождении,
Что может быть беззащитней
И неизгладимей — что?
1981


ЛОВИТВА


Я никогда не ловила слова.
Если я расставляла тенёта —
Так только на тени,
Длинные, серебристые,
Которые солнце тянет волоком по траве,
А луна толкает по морю.
Я ловила всегда
Только тени слов,
Это затейливый лов,
Перенят у старейшин:
Им-то известно,
что в слове
Самое ценное —
Тень
И что лишаются тени
Слова, продавшие душу.
1981


ИНОГДА ПО УТРАМ


Иногда по утрам
Боги семян меня узнают,
Приглядываются
И говорят:
«Мы тебя где-то видели. Не помнишь,
где и когда?»
Я помню, но смутно.
И чтобы их не обидеть,
Даже если это ошибка,
Я киваю с улыбкой:
Да, да.


«Минувшей весной
во дворце под землей
это была не ты?
Ты спускалась сюда,
В сумрак нежный, укромный…»
И я, ничего не помня, и я, не очень-то помня, мямлю тихое да
Бормочу: да, да.


Что ж, это я должна была быть,
И вы мне знакомы на вид,
Малые боги, россыпью
Живущие в земле и росе.
Пусть я не припоминаю,
Но я оттуда, я знаю,
Из мира, где молятся
На семя и сев.


Из мира, где был у меня свой смысл,
Где меня ждут,
Где я когда-нибудь и попрошу
Приют.
1981


ПРОХОДИШЬ СКВОЗЬ ТУМАН


Проходишь сквозь туман,
И я об этом знаю,
И этого довольно,
Чтоб туч холодных стая
Мне не казалась саваном,
Который расстелили
Над миром и который
От мелкой водной пыли,
Рассеянной повсюду,
Раздулся и набух.
Проходишь сквозь туман:
Высокий, ясный дух,
Распорядитель смыслов,
Вводящий в жизнь миры,
Их тихо направляя за плечи до поры,
Пока не перестанут
Дрожать от удивленья.
Проходишь сквозь туман,
Скрепляя все явленья,
Навылет вечный хаос
Сквозной тропой пронзая…
Проходишь ты, любовь,
И я об этом знаю.
1985




Другие статьи в литературном дневнике: