Немного о танка. Часть I
Та особа уехала в далекие края… Осень близилась к концу, и на рассвете так печально звенели сверчки…
Сверчков голоса
У ограды в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут,
Но разве удержишь ее?
Возможно, будут еще дополнения к этой статье. Но пока хочу закончить ее своими стихами.
Магия воды!
О, если б ты могла соединить
в одну две жизни!
Как небо и кувшинку
единым отраженьем.
вулкан клокочет
себя внутри сжигая
и мёртвый пепел
нещадно погребает
ещё живую розу
Как ночь светится
луны осенней взглядом
на тропках сада.
Брожу до утренней звезды...
где тропка к сердцу твоему?
Литература:
Мир Японии http://world-japan.livejournal.com/42320.html
"ВКУС ХРИЗАНТЕМЫ" Стихи современных японских поэтов» в переводе Анатолия Мамонова.»
"Японская классическая поэзия Нового времени: конец ХIХ - первая половина ХХ в. В переводах Александра Долина."
"ДРАГОЦЕННАЯ НИТЬ. Женская поэзия Японии" - перевод с японского Т.Л. Соколовой-Делюсиной.»
"Танка ЯПОНСКИЕ ПЯТИСТИШИЯ" в переводе Анны Глускиной.»
"ЯПОНСКИЕ ПЯТИСТИШИЯ. КАПЛЯ РОСЫ" в переводе В.Марковой.»
Другие статьи в литературном дневнике: