три стиха на трех языках

Андрей Ганюшкин: литературный дневник

1. Английское.


Robert Burns "Coming Through The Rye" Coming thro' the rye, poor body, Coming thro' the rye, She draiglet a' her petticoatie Coming thro' the rye. O, Jenny's a' wat, poor body; Jenny's seldom dry; She draiglet a' her petticoatie Coming thro' the rye. Gin a body meet a body Coming thro' the rye, Gin a body kiss a body - Need a body cry? Gin a body meet a body Coming thro' the glen, Gin a body kiss a body - Need the warld ken?



перевод С. Маршака:


Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-тоСквозь густую рожьИ кого-то обнял кто-то, Что с него возьмёшь? И какая нам забота, Если у межиЦеловался с кем-то кто-тоВечером во ржи.




2. Немецкий.
Heidenroslein (Дикая Роза ), Johann Wolfgang von Goethe (Пер. Д. Усова ).



Sah ein Knab' ein Roslein stehn,Roslein auf der Heiden,war so jung und morgenschon,lief er schnell, es nah zu sehn,sah's mit vielen Freuden.Roslein, Roslein, Roslein rot,Roslein auf der Heiden.Knabe sprach: Ich breche dich,Roslein auf der Heiden!Roslein sprach: Ich steche dich,da? du ewig denkst an mich,und ich will's nicht leiden.Roslein, Roslein, Roslein rot,Roslein auf der Heiden.Und der wilde Knabe brach's Roslein auf der Heiden;Roslein wehrte sich und stach,half ihm doch kein Weh und Ach,mu?t' es eben leiden.Roslein, Roslein, Roslein rot,Roslein auf der Heiden.




Перевод Д. Утёсова.
Дикая Роза
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! "Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле! ""Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли".Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах! -Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!




3. Русский.
Анна Ахматова. Вечерняя комната
Я говорю сейчас словами теми, Что только раз рождаются в душе. Жужжит пчела на белой хризантеме, Так душно пахнет старое саше. И комната, где окна слишком узки, Хранит любовь и помнит старину, А над кроватью надпись по-французскиГласит: "Seigneur, ayez pitie de nous»*.Ты сказки давней горестных заметок, Душа моя, не тронь и не ищи... Смотрю, блестящих севрских статуэтокПомеркли глянцевитые плащи. Последний луч, и желтый и тяжелый, Застыл в букете ярких георгин, И как во сне я слышу звук виолыИ редкие аккорды клавесин.



Другие статьи в литературном дневнике: