24. 12. 2013
Эдна Миллей в переводах Марии Редькиной
Эдна Сент-Винсент Миллей
Гиацинт
Я влюблена в того, кому гиацинты дороже,
Чем я со своей любовью.
По ночам ему чудится шорох мышей полевых;
Сон бежит от него –
Он слышит, как мыши вгрызаются в луковицы его гиацинтов,
Но не слышит, как тоска мое сердце грызет,
Как оно обливается кровью.
Милостыня
Живет, как встарь, моя душа –
Как дом, распахнута она,
Но зябнет от твоей любви,
Метелями занесена.
Горит ночник, и стол накрыт.
Жду гостя, ужин на столе,
Но зябну от твоей любви,
Густеет иней на стекле.
Я чувствую – зима близка:
Поникли на ветвях листы.
Узнала я твою любовь
И в дом внесла свои цветы.
Полью их всласть, потом сорву
Со стебля бурый лист сухой;
Им зябко от твоей любви,
Уход им нужен и покой.
Когда-то увидала я:
Дерется стайка воробьев;
Пригрела одного птенца,
Даря ему свою любовь,
А после вслед смотрела… Хлеб
Птенцам голодным накроша,
Поставлю плошку на крыльцо.
Как встарь, живет моя душа.
Но зябнет от моей любви.
Я брошу крошки за окно,
А там, склюют ли их птенцы
Или оставят – все равно.
Другие статьи в литературном дневнике: