Иду я вдоль сада всегдашней тропой...
Иду я вдоль сада всегдашней тропой:
там, где розы резвой толпой
оправляют свои наряды.
И ясно я знаю: нет и нет,
это не мне их нежный расцвет, —
и я пройду, затаив мой бред,
опустив мои тайные взгляды.
Я из тех одиноких печальных гонцов,
для кого даров не лелеют:
и покуда другие поспеют на зов —
розы на ветре свой легкий покров,
как красное пламя, развеют.
Р.-М. Рильке
Перевод А. Биска
Другие статьи в литературном дневнике: