Уника Хомо Магнетикум
Rainer-Maria Rilke
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruhrt? Wie soll ich sie
hinheben uber dich zu andern Dingen?
Ach gerne mocht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O susses Lied.
Как должен сдерживать я душу, чтобы
Она твоей не задевала? Как я должен
Вести ее к другим вещам, тебя минуя?
Ах, как хотел бы я ее куда-нибудь
в затерянную тьму пристроить,
в такое место тихое чужое,
которое не трогают твоих глубин волненья.
Но все, что нас связало,продолжает
Держать нас как касание смычка,
который из двух струн один выводит голос.
На инструмент какой натянуты?
Какой скрипач в своей руке нас держит?
О, эта песнь сладка.
Произведений: 136
Получено рецензий: 56
Написано рецензий: 40
Читателей: 6578
Произведения
- Гете Расставанье - поэтические переводы, 27.02.2015 09:41
- Es ist Unsinn, sagt die Vernunft - поэтические переводы, 29.08.2010 20:59
- Суинберн. Сады Прозерпины. Отрывок - поэтические переводы, 25.04.2009 19:51
- Ich will mit dem gehen, den ich liebe - поэтические переводы, 25.04.2009 19:24
- Nachts, wenn das Meer mich wiegt - поэтические переводы, 25.04.2009 09:29
- Deine weissen Lilienfinger - поэтические переводы, 25.04.2009 08:38
- Маленькое черное платье - стихи на других языках, 24.04.2009 21:29