Ольга Николс
Несколько лет назад начала писать стихотворные переводы, но исключительно - эквиритмические. Такие переводы позволяют спеть любимую иностранную песню на языке русском. Для его выполнения не нужен диплом переводчика, не важен язык оригинала. Достаточно иметь оригинальный текст, звукоряд и хорошее чувство ритма. Также: требуется умение (в случае острой необходимости!) --- быть беспощадным к актуальному автору, пусть даже и маститому.
Вопрос: Что является наиважнейшим в эквиритмическом переводе (на случай, если захочется заняться)? Нужно быть предельно циничным(!) при анализе исходного текста, т.е. забыть о любом пиетете в отношении автора (даже при понятном преклонении пред его талантом). Следует полностью проникнуться оригинальным текстом, а затем сделать из него нечто уже совсем другое, хотя и во многом сходное. Иначе просто нельзя.
ВСЕ ли песни смогу перевести в ЭКВИ-ритмике?
Нет. Я сделала много удачных попыток в переводе зарубежных песен. Так вот: одна песня мне никак НЕ поддается, несмотря на то, что текст чрезвычайно простой.
- Вопрос: Много ли на свете эквиритмических переводчиков?
- Ответ: Нет. Их мало, но они есть. Они переводили и продолжают переводить тексты для опер, оперетт и шоу.
Разумеется, я – автор всех без исключения стихов/ переводов, опубликованных на моей странице. Но, честно говоря, даже и не знаю, может ли быть иначе.
В случае любого распространения в Интернете или при коммерческом использовании: Ссылка на меня как на автора, разумеется, обязательна.
Произведений: 58
Получено рецензий: 55
Написано рецензий: 216
Читателей: 5003
Произведения
- Омар Хайям. Очень известный Катрен - философская лирика, 09.07.2023 12:13