Юрий Новиков-Плавский
Но единственным достойным ответом конечно могут быть только новые и нешаблонные стихи. Пишу последние годы редко, хотя способность облекать мысли в стихотворную форму не утратил.
Просто, как это часто свойственно людям более зрелого возраста, хочется писать о чем-то самом главном. И планка требований к себе уже намного выше.
Ю.Н. 1 сентября 2011
===
род. в 1952 году в Плавском районе Тульской области
1969-1974 – учеба в Московском Инъязе, на переводческом факультете; специальность по диплому - «переводчик-референт немецкого и английского языков»
В настоящее время свободный переводчик. Постоянная активная работа на московском рынке письменных и устных переводов, включая синхронный перевод и перевод на немецкий язык.
За последние два года разместил в Интернете 20 научно-образовательных сайтов о профессии переводчика, иностранных языках, филологии.
==========================================================
СТИХОТВОРНЫЕ СТУДИИ
В годы учебы в институте регулярно ходил в Студию поэтического перевода при Инъязе, которую вели (примерно раз в месяц) замечательные поэты переводчики Павел Грушко (род.1931), Андрей Сергеев (1933-98) и Евгений Солонович (род. 1933). Одним из наиболее талантливых участников этой студии был Сергей Гончаренко (1945-2006): http://www.vekperevoda.com/1930/goncharenko.htm
В 80-ые годы посещал поэтическую студию при издательстве «Советский писатель», которую вели поэты Евгений Храмов и Эдуард Балашов. Из тех, кто тогда вместе со мной посещал студию и стал профессиональным поэтом, могу назвать Нину Искренко (http://www.vekperevoda.com/1950/iskrenko.htm).
Среди посещавших студию при Совписе нельзя не упомянуть и необыкновенную Анну Саед-Шах - автора замечательных лирических стихов и песен, прозы и журнальных публикаций: http://akpress.ru/authors/saed-shah/
Публиковать стихи особо не стремился. В советское время это было не так просто. Да и планка требований была намного выше, чем сегодня, когда каждый, кто немного умеет рифмовать, уже объявляет себя Поэтом.
====================================================
В профессиональном плане шесть лет жизни и работы в ГДР (август 1974 - декабрь 1980), куда меня направили по распределению, были равноценны окончанию еще одного Инъяза. Но главное: было много одиночества и много стихов. Значительная часть моих стихов написана именно в ГДР.
С момента поступления в институт в 1969 году последние 40 лет моей жизни прошли под знаком немецкого языка, которым в той или иной форме занимаюсь изо дня в день до 10 часов и более. Подробнее об этой профессиональной стороне моей жизни можно узнать на моем авторском переводческом портале http://TRANSLATION-BLOG.RU (более 200 страниц моих статей о разных аспектах переводческого труда и множество полезных ссылок для переводчиков и всех, кто интересуется языками).
У меня всегда было невероятно много увлечений. Их хватило бы на несколько жизней…
Произведений: 191
Получено рецензий: 204
Написано рецензий: 309
Читателей: 16855
Произведения
- О близости счастья - любовная лирика, 03.06.2009 10:58
- Непрожитая жизнь легла меж строк.. - любовная лирика, 03.06.2009 11:07
- Любовь - любовная лирика, 03.06.2009 11:07
Избранные авторы:
Ссылки на другие ресурсы:
- TRANSLATION-BLOG.RU - Перевод и профессия переводчика от А до Я - информационный портал и каталог ссылок
- Rabochee-mesto.com - Моя профессия: переводчик универсал (интервью на портале профессий)
- POLIGLOTY.NET - Полиглоты, билингвизм и многоязычие. Язык как профессия
- MEDIEN.RU - Медийный каталог ссылок: СМИ, новостные ленты, книги и журналы, издательства. Сайт для авторов и книголюбов
- Мой профиль в Моем круге (2010)
- FILOLOGIA.SU - Каталог ссылок по филологии и лингвистике
- RUSSIAN-WORLD.INFO - Русский язык и русскоязычная диаспора от Австралии до Японии
- GEDICHTE - Стихи, культура речи, искусство (мой дневник на LiveInternet)
- JAZYKI.RU - 100 языков: изучение, учебники, словари, форумы
- PEREVOD.Name - Новый сайт о профессии переводчика