Незабудка. Валентина Трутвайн-Сердюк. с немецкого

На лугу расцвёл весной
Цветок такой прекрасный.
Он небесно-голубой,
Как моей любимой глазки.

Она говорила сердечно
При свете весеннего дня:
"Дарю я своё сердечко,
А ты не забудь меня."

Глядит голубыми глазами
Любимая на меня.
Моя дорогая, я знаю,
Что не забуду тебя.

От этого времени страсти,
Голубизной маня,
Остались слова отчасти:
"Не забывай меня."

И вижу опять по весне я
Цветы, что к себе манят.
И слышу, как во сне я:
"Не забывай меня!"


Оригинал:


Es blueht schon in der Au'
Ein Bluemchen, schlicht und fein,
Es ist so himmelsblau,
Wie liebes Aeugelein

Von einem jungen  Maedchen,
Die mir so leise spricht:
"Ich schenke dir mein Herzchen,
Vergiss, vergiss mein nicht!"

Sie sieht mit blauen Augen
So liebevoll auf mich.
"Ich,  meine Liebste, glaube.
Vergesse niemals dich!"

Von  dieser Zeit der Liebe
In einem blauen Licht
Sind Worte nur geblieben:
"Vergiss, vergiss mein nicht! "

Ich seh' im Morgentau
Mein Bluemchen, fein und schlicht,
Und hoere wie im Traum:
"Vergiss, vergiss mein nicht!"


Рецензии
Ах, Иосиф! С улыбкой читаю и Ваш перевод, и мой текст, это - одно из моих ранних стихотворений, я даже не корректировала ни его, ни перевод мой к нему! Знаю,что там недочётов полно.
Но на душе стало тепло, у незабудок такия магия, всегда уводит меня она в юность!

С теплом к Вам и благодарностью!

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.04.2025 23:00     Заявить о нарушении
А мне эти строчки очень напомнили Гёте. Просто по чувствам, которые навевает его поэзия. Валентина написала замечательно!
Иосиф, моя благодарность, что ты заметил этот стих и вообше за то, что ты переводишь такое!

С уважением,

Мещеряков Андрей   23.04.2025 23:45   Заявить о нарушении
Валентина, Андрей, спасибо за ваши высказывания. Мне сразу понравился оригинал, и не заглядывая в имевшиеся переводы, я попытался донести до русскоязычного читателя
его прелесть, но до уровня оригинала мне подняться так и не удалось.

Иосиф Бобровицкий   24.04.2025 08:16   Заявить о нарушении