Сэр Джон Бетчемен. Смерть в Лимингтоне
Она уснула навсегда–
в иллюминатор спаленки
мигнула первая звезда,
шепнула бабе баиньки.
Тиши не веруя назло,
ждали касаний пяльцы,
но, что десяток тёплых слов
мертвы, остыли пальцы.
Вещей бездушных госпожа,
ни с чем, ни с кем не заодно
довольно чёрствая душа,
сиделка в спаленку поднос–
и опустила жалюзи,
зажгла камин, и: "Скоро пять.
Окно закрою, тут сквозит.
Проснитесь. Время чаевать!"
Она всмотрелась в маску ту,
в морщинах, в серое обличье...
весёлость –ситцевая, труп,
не час, не место околичить;
как шелушится стакко слышал?
не сердце– стой и навсегда;
античность старенькая дышит
в больших и малых городах...
Та– стол с лекарствами к стене,
на цыпочках спустилась
убавить в холле газ– за ней
чужая смерть продлилась.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, Лимингтон– побратим Одессы, одесситы в гостях, прим.
Death In Leamington
She died in the upstairs bedroom
By the light of the ev'ning star
That shone through the plate glass window
From over Leamington Spa
Beside her the lonely crochet
Lay patiently and unstirred,
But the fingers that would have work'd it
Were dead as the spoken word.
And Nurse came in with the tea-things
Breast high 'mid the stands and chairs-
But Nurse was alone with her own little soul,
And the things were alone with theirs.
She bolted the big round window,
She let the blinds unroll,
She set a match to the mantle,
She covered the fire with coal.
And "Tea!" she said in a tiny voice
"Wake up! It's nearly five"
Oh! Chintzy, chintzy cheeriness,
Half dead and half alive.
Do you know that the stucco is peeling?
Do you know that the heart will stop?
From those yellow Italianate arches
Do you hear the plaster drop?
Nurse looked at the silent bedstead,
At the gray, decaying face,
As the calm of a Leamington ev'ning
Drifted into the place.
She moved the table of bottles
Away from the bed to the wall;
And tiptoeing gently over the stairs
Turned down the gas in the hall.
Sir John Betjeman (1906-1984)
Свидетельство о публикации №125042305160