Сэр Джон Бетчемен. Лифтёр

The Lift Man

In uniform behold me stand,
The lovely lift at my command.
I press the button: Pop,
And down I go below the town;
The walls rise up as I go down
And in the basement stop.

For weeks I’ve worked a morning shift
On this old Waygood-Otis lift.
And goodness, don’t I love
To press the knob that shuts the gate
When customers are shouting ‘Wait!’
And soar to floors above.

I see them from my iron cage,
Their faces looking up in rage,
And then I call ‘First floor!
Perfume and ladies’ underwear!’
 ‘No sir, Up only. Use the stair.’
And up again we soar.

The second floor for kiddie goods,
And kiddie-pantz and pixie-hoods,
The third floor, restaurant:
And here the people always try
To find one going down, so I
Am not the lift they want.

On the roof-garden floor alone
I wait for ages on my own
High, high above the crowds.
O let them rage and let them ring,
For I am out of everything,
Alone among the clouds.

Sir John Betjeman (1906-1984)


Лифтёр

Мы в форме, лифт готов при мне
к услугам вашим, граждане'.
втискаю кнопку: оп!
и вниз, дома вокруг растут,
пока мы едем к месту тут–
в подвале автостоп.

Машина, правда, ненова,
но без поломок год и два...
За пультом командор,
люблю распоряжаться сам:
куда нам– в недра, в небеса,
чтоб вес не вперебор,

а недовольные вопят,
и тиснутся не чуя пят.
Поехали! Те вслед
глядят и охают– пешком
идти с немалым узелком.
Не вверх. Порядок слеп.

Товары для детей– второй–
туда-оттуда скоп и рой,
на третьем ресторан.
Кто не вместился, тот пождёт
или ступенями идёт–
порядок не игра.

В саду на крыше одинок
вздремну положенный часок–
наверх и был таков:
повыше толп и суеты
скамья моя, при ней цветы
пониже облаков.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии