Фердинанд фон Заар. Горе моё

Горе моё

Нега тихого просонья
в угрызенье грусти тонет
и безмолвной болью дня
к сну навек казнит меня;

всё труднее достиженья,
всё сильней изнеможенье
и терпенью вот конец,
так вина плетёт венец.

С тайной дрожью ощущаю:
жизнь до донца истекает
в море боли и нужды–
смерть, спаси мя от беды.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Trauer

Fruehe schon aus leisem Schlummer
Stoert mich auf der wache Kummer,
Und mit stumm getrag'ner Pein
Schreit' ich in den Tag hinein.

Immer schwerer das Vollbringen,
Immer selt'ner das Gelingen,
Und es schwindet die Geduld –
Und ich fuehl' die eig'ne Schuld.

Fuehl' es mit geheimem Beben:
Uferlos verrinnt mein Leben
In ein Meer von Qual und Noth –
Komm', o komme, Tod!

Ferdinand von Saar


Рецензии