Сэр Джон Бетчемен. Самовина
The clock is frozen in the tower,
The thickening fog with sooty smell
Has blanketed the motor power
Which turns the London streets to hell;
And footsteps with their lonely sound
Intensify the silence round.
I haven't hope. I haven't faith.
I live two lives and sometimes three.
The lives I live make life a death
For those who have to live with me.
Knowing the virtues that I lack,
I pat myself upon the back.
With breastplate of self-righteousness
And shoes of smugness on my feet,
Before the urge in me grows less
I hurry off to make retreat.
For somewhere, somewhere, burns a light
To lead me out into the night.
It glitters icy, thin and plain,
And leads me down to Waterloo-
Into a warm electric train
Which travels sorry Surrey through
And crystal-hung, the clumps of pine
Stand deadly still beside the line.
Sir John Betjeman (1906-1984)
Самовина'
Часы застыли, вмёрзли в башню.
Мороз и смог, туман и нощь–
ад улиц одинок и страшен–
оволокли, смирили автомощь,
но одинокие шаги: в тиши–
ещё вертится, длится жизнь.
Без веры и надежды две,
порой, три жизни у меня,
что роду ближних лучше смерть–
столь добродетели ценя,
притворно тешусь: не мои
не дважды– трижды намолил.
И я, вине отрезав нет,
пока порыв горяч спешу
в кирасе самости на свет
сквозь ночь– в четвёртый согрешу:
холодный, колкий без огня
куда-нибудь он вон меня–
вон из себя в простой простор,
где распростать вину свою,
согреть живой самоукор...
вокзал, вагон, тепло, уют
и купы сосен в хрустале
на жалкой, жалостной земле.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125042102575