Джон Бетчемен. Мольба в Вестминстерском аббатстве

Мольба в Вестминстерском аббатстве

Левой, правой без обмана
я к Тебе, перчатки сняв:
в лучшей церкви vox humana
мой услышь средь бела дня–
бабы, мы не короли,
но мольбе простой внемли.

Боже, бомбы– в бошей*, баб их–
после– мы Тебе простим,
да не Англии бабахи,
невиновным и простым
нам, заступнице же мне–
всего доброго втройне;

укрепи имперскость нашу:
чёрных воев береги,
коих облик сажен, страшен,
да не тронут их враги,
белых паче сохрани–
больно дороги они.

Мы воюем за свободу,
но без классовой борьбы,
Господи, Тебе в угоду,
верой, в среднем, не слабы...
адресок мой вот: туда
чтоб не вадилась беда.

Да, грешу, но ведь несильно,
реже– каюсь и молюсь,
молодой, ещё красивой
тем дороже наш союз–
из особенных: меня
не оставь, его ценя;

 я же сил не пожалею
для победы над врагом,
всё смогу, преодолею
сон, усталость, а потом
Твоя белая ворона,
вымою отроги Трона.

Мне полегчало. Немного.
Усыпальница-собор,
полагаю, ближе к Богу,
тем церквушкам не в укор.
Чтож, Господь, прости-прощай–
мне пора бежать на чай.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* боши– с Первой мировой, по старой памяти;
** организация для добровольного сбора и распределения бытовых вещей, существует поныне;
*** топорный юмор ?! WAC– американский, WRAC– английский корпус, был создан вскоре после ВМВ;
**** to labour – тж.рожать дитя;
***** ср. белобилетчики в русском обиходе, прим.перев.
_________________________________
илл. от нейросети, прим.авт.
из особо удачного английского юмора
я бы отметил следующий (подобные изюминки лучше и легче не переводить а парировать):
" Gracious Lord, oh bomb the Germans,
Spare their women for Thy Sake,
And if that is not too easy
We will pardon Thy Mistake...", а в общем юмор свальный, не лаконично,
 прим.перев.



In Westminster Abbey

Let me take this other glove off
As the vox humana swells,
And the beauteous fields of Eden
Bask beneath the Abbey bells.
Here, where England's statesmen lie,
Listen to a lady's cry.

Gracious Lord, oh bomb the Germans,
Spare their women for Thy Sake,
And if that is not too easy
We will pardon Thy Mistake.
But, gracious Lord, whate'er shall be,
Don't let anyone bomb me.

Keep our Empire undismembered
Guide our Forces by Thy Hand,
Gallant blacks from far Jamaica,
Honduras and Togoland;
Protect them Lord in all their fights,
And, even more, protect the whites.

Think of what our Nation stands for,
Books from Boots'** and country lanes,
Free speech, free passes, class distinction,
Democracy and proper drains.
Lord, put beneath Thy special care
One-eighty-nine Cadogan Square.

Although dear Lord I am a sinner,
I have done no major crime;
Now I'll come to Evening Service
Whensoever I have the time.
So, Lord, reserve for me a crown,
And do not let my shares go down.

I will labour**** for Thy Kingdom,
Help our lads to win the war,
Send white feathers to the cowards*****
Join the Women's Army Corps***,
Then wash the steps around Thy Throne
In the Eternal Safety Zone.

Now I feel a little better,
What a treat to hear Thy Word,
Where the bones of leading statesmen
Have so often been interr'd.
And now, dear Lord, I cannot wait
Because I have a luncheon date.

Sir John Betjeman (1906-1984)


Рецензии