Consuetudo est altera natura
Про жертвы, про разлуки, боль и ревность,
Ложатся строки на бумагу вновь
Про душу поглощающую верность.
Любовь такой быть точно не должна,
Когда один из двух быть должен жертвой.
Неважно кто ты – муж или жена,
Но это приговор любви, и смертный.
А опыт говорит, что так живут.
Стараются бывать поменьше дома.
То ждут, когда всё годы перетрут,
То жить уже не могут по-другому.
Перебирают в памяти мечты,
Которые у них когда-то были.
Они не потеряли чистоты,
Но, всё-таки, покрылись слоем пыли.
И смысла нет уборку затевать.
Что обветшало - трудно сделать новым.
Хоть стала тесной общая кровать,
Никто не ищет выбора иного.
Затем наступит свадьбы юбилей,
Привычка – это altera natura.
Салатом с водкой потчуют гостей,
Но вся их жизнь – бросок на амбразуру.
Мне ж главное – понять, что хочешь ты
И осознать, что я хочу того же.
Что есть у нас и общие мечты,
А не одно супружеское ложе.
А утром с удовольствием смотреть,
Как ты сопишь, уткнувши нос в подушку.
Без принужденья, просто захотеть
Слово «люблю» шепнуть тебе на ушко.
* Consuetudo est altera natura. С латинского обычно переводится как «Привычка – вторая натура». Впервые встречается в труде великого философа Древней Греции Аристотеля «Риторика» в форме: «Привычка становится уже природным свойством».
Свидетельство о публикации №125041707079