Герман Гессе. Ранняя осень

Ранняя осень

Сады пахнули горьким увяданьем;
пусты, поля ощерились жнивьём:
нахмурится, заплачет мирозданье–
и кончит лето наше как своё–

усталое, затем обрежет дни;
тепло и свет упущенные нами
да сбережёт стареющая память
цветы в томах на горечь сохранив...

душа ли зря бессмертием казнится
суля не зря робеющему сердцу
и осенью утешиться-согреться,
украситься и в меру насладиться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Verfruehter Herbst

Schon riecht es scharf nach angewelkten Blaettern,
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.

Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.

Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Da; sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.

Hermann Hesse
1935


Рецензии