Йозеф фон Эйхендорф. Вояка

Вояка

Поздней ночью, утром ранним
кабаку* через причал
весь изранен в поле брани
с корабля боец кричал:

"Застоялась, тоже жалость,
у окна пока одна,
вспомни, как мне откликалась,
всем невеста чья жена!

Смерть давно моя невеста–
жарко жизни изменять:
нам кресты, а вам насесты–
благовзять не благодать!.."

Та прислушалась, всмотрелась
не с добром, а не со злом–
тоже мне мужская зрелость,
мил да сплыл, 'юбовь в былом.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* без романтических эвфемизмов: боевой калека взывает к старой знакомой девке, прим.перев.



Der Kaempe

Nach drei Jahren kam gefahren
Einsam auf dem Rhein ein Schiff,
Drin gebunden und voll Wunden
Lag ein Rittersmann und rief:

»Still den Garten schoen tust warten
Bleibst am Fenster ofte stehn,
Ruhig scheinst du, heimlich weinst du,
Wie die Schiffe unten gehn.

Was vertraust du, warum baust du
Auf der Maenner wilde Brust,
Die das Blut ziert und der Streit ruehrt
Und die schoene Todeslust!«

Oben spinnend, sass sie sinnend –
Schwanden Schiff und Tageslicht,
Was er sunge, war verklungen,
Sie erkannt den Liebsten nicht.

Joseph Freiherr von Eichendorff
aus der Sammlung Romanzen


Рецензии