Ильма Ракуза. Попытка определения Родины
Где дом родной стоит под ветхой кровлей,
Где пылью на зубах скрипят ветра
Метут листву родители с утра.
Где томик сказок пахнет мёдом,
Пирог – и тот оттуда родом.
Далёкий крик на зорьке петуха.
Страсть к странствиям, и что таить греха, –
Нет блеска от неё в глазах у друга.
Накал любви, не знающей недуга:
Кто есть ты для себя в бессонной но;чи
Что этот путь земной тебе пророчит,
Единственного сына сон
Стиха особенный свой тон.
Таится в памяти бездонной,
Как белый кроль под шляпой тёмной:
Весна и лето, сине-белый снег,
Печаль и радость – время быстрый бег.
15.04.2025г.
Вольный перевод
Отчизна – это запах горных трав,
Где дом родной под крышей обветшалой,
Где пылью на зубах скрипят ветра
Уборка у родных листвы опалой
.
Том сказок, сохранивший запах сот,
И маковый пирог колышет память,
Крик петуха, зовущий в мир восход,
Страсть к странствиям, которой не заставить
.
В глазах у друга вызвать интерес,
Любовь, которой даже смысл не ведом,
В бессонной звёздной ночи – кто ты есть –
Куда твой путь земной под этим небом.
.
Единственного сына первый крик,
Стих со своим звучанием и тоном
В глубинах памяти хранится каждый миг,
Как белый кроль в цилиндре мага тёмном.
.
Как осень, лето, сине-белый снег,
Печальные и радостные вести–
Где время сохраняет быстрый бег
И нам с тобой не даст стоять на месте.
ОРИГИНАЛ:
Ilma Rakusa. Versuch einer Heimatbestimmung
Heimat ist jenes bergende Gras
das Haus dort mit dem verkr;ppelten Dach
der Wind den du isst wie trockenen Staub
Vater Mutter verwehtes Laub
das M;rchenbuch das nach Honig riecht
der Mohnkuchen der Erinnerung wiegt
das traurige Lied vom verlorenen Hahn
das Fernweh das nicht ankommen kann
der Glanz in den Augen des Freunds
die Liebe die nichts bereut
was du dir selbst bist in schlafloser Nacht
oder unterwegs zwischen Himmel und Schacht
die Stimme des einzigen Sohns
ein Vers mit eigenem Ton
das Ged;chtnis das Tiefen auftut
der Lichthase in sicherer Hut
Sommer Herbst und blauweisser Schnee
die lachend weinende Zeit die nie steht.
*** Ильма Ракуза [Ilma Rakusa] (79 лет) – знаменитая писательница и литературовед. Родилась в Южной Словакии в 1946 году. Отец – словенец, мать – венгерка. В пятилетнем возрасте Ракуза переехала в Швейцарию. Окончив гимназию в Цюрихе, с 1965 по 1971 годы училась славянской и романской филологии в Цюрихе, Париже и Ленинграде. В 1971 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «О мотиве одиночества в русской литературе».
Помимо собственного творчества, Ильма Ракуза переводит с русского, французского, сербохорватского и венгерского языков. Среди переведенных ею авторов Чехов, Цветаева, Ремизов, Пришвин, а также Дюрас, Кертес и другие.
В 2009 году ее книга «Ближе к морю» [«Mehr Meer»] получила Швейцарскую книжную премию, главную литературную награду Конфедерации.
Свидетельство о публикации №125041504667