Йозеф фон Эйхендорф. Горе-женихи

Горе-женихи

За голу'быми горами,
от захожего рожна
чудо-гномики с рогами*
диво-замок сторожат.

Лютни поплеск, песни по'лив
семь ветров на крыльях вдаль–
счастья-радости юдоли,
пропади тоска-печаль.

Как с востока ночью дунет,
потемнеют небеса,
ай на башню в новолунье
выйдет девица-краса.

К замку зарослями рвутся
великаны-женихи:
все героями зовутся,
а кусты им не стихи–

выше сосен в поднебесье,
как их только не руби.
Женихов препоны бесят–
не один своими бит.

Невеликий издалёка,
на подходе замок мал,
не достать рукой, а оком
хвать его– и весь пропал.

И застыли великаны
по колено в облаках–
ненасытные полканы**
глядь на небо: ох и ах!

замок радугой яснится,
пахнет мёдом и росой,
блещут девичьи зеницы,
плещет барыня косой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* с рожками, поелику богиню берегут,.sapienti sat;
** Полкан тж.старое мужское имя, полководец, прим.перев.


Die Riesen

Hoch ueber blauen Bergen
Da steht ein schoenes Schloss,
Das huetet von Gezwergen
Ein wunderlicher Tross.

Da ist ein Lautenschlagen
Und Singen insgemein,
Die L,uefte es vertragen
Weit in das Land hinein.

Und wenn die Laender schweigen,
Funkelnd im Abendtau,
Soll manchmal dort sich zeigen
Eine wunderschoene Frau.

Da schworen alle Riesen,
Zu holen sie als Braut,
Mit Leitern da und Spiessen
Sie stapften gleich durchs Kraut.

Da krachte manche Leiter,
Sie wunderten sich sehr:
Die Wildnis wuchs, je weiter
Je hoeher rings umher.

Sie waren recht bei Stimme
Und zankten um ihren Schatz,
Und fluchten in grossem Grimme,
Und fanden nicht den Platz.

Und bei dem Laerm sie stunden
In Wolken bis an die Knie,
Das Schloss, das war verschwunden,
Und wussten gar nicht wie. –

Aber wie ein Regenbogen
Glaenzt's droben durch die Luft,
Sie hatt indes gezogen
Neue Gaerten in den Duft.

Joseph Freiherr von Eichendorff
aus der Sammlung Romanzen


Рецензии