Йозеф фон Эйхендорф. Старый сад

Der alte Garten

Kaiserkron und Paeonien rot,
Die muessen verzaubert sein,
Denn Vaeter und Mutter sind lange tot,
Was bluehn sie hier so allein?

Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten schornen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.

Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als haett ich sie sonst gekannt –
Still, geh vorbei und weck sie nicht!

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibts einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.

Joseph Freiherr von Eichendorff
aus der Sammlung Romanzen


Старый сад

Георгины... пионы красны.
Заговорены кем ли они
на года с той последней весны,
как родителей я схоронил.

Наш фонтан так же плачет по ним.
Златовласка уснула при нём
с лютней, а по ночам нешто нимб
над головкой студёным огнём.

Сад стареет– она молода,
то ли вёсны её впереди,
верно, дни ее; наши года.
Поклонись, проходи, не буди.

Вечерами играет она
струны трогая в той тишине,
что погодно в печали без сна,
во тоске по последней весне.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии